Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 830-847

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Ithaque - Le fantôme ne peut cependant pas dire à Pènélope si Ulysse est vivant. Les prétendants se postent à Astéris, en attente de Tèlémaque.
830
Pènélope lui répondit alors avec ascendant :
831
«Si, d'une part, tu es vraiment une déesse et si tu as écouté/exauçé sa voix,
832
si, d'autre part, elle vient aussi pour moi, parle-moi du malheureux Ulysse,
833
se peut-il qu'il soit encore vivant et qu'il voit la lumière du soleil
834
ou bien est-il mort et dans les demeures d'Hadès.»
835
Le pâle fantôme lui répondit alors, à son tour :
836
«D'une part, je ne te déclarerai certes pas, avec certitude, à brûle-pourpoint,
837
qu'il vit ou qu'il est mort car il est mauvais/injuste de donner de faux espoirs.»
838
Ayant ainsi parlé, elle s'évanouit par le (trou du) verrou de la porte, dans les souffles des vents.
839
Aussitôt sort de son sommeil la fille (aînée) d'Icarios
840
et son cœur est guéri
841
parce qu'un songe facile à comprendre lui est arrivé dans l'ombre de la nuit.
842
Par ailleurs, les prétendants, en gagnant la haute mer, naviguaient sur les routes humides,
843
tournant et retournant dans leurs esprit (la possibilité d') une mort accidentelle pour Tèlémaque.
844
Or, il existe une certaine île au milieu d'une mer parsemée d'écueils
845
dans l'intervalle entre Ithaque et la rocailleuse Samos, Astéris ;
846
elle n'est pas grande mais elle possède deux abris, d'ouvertures opposées en orientation, où les vaisseaux peuvent mouiller (selon l'orientation des vagues et du vent) ;
847
c'est dans (l'un d'eux de) cette île que les Achéens ambivalents se mettent en embuscade et attendent Tèlémaque avec (la) certitude (de le voir passer là).
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Ἰθάκηι.
830
Τὴν δ᾽αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
831
«Εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς,
832
εἰ δ᾽ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀιζυρὸν κατάλεξον,
833
ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾶι φάος ἠελίοιο
834
ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισι.»
835
Τὴν δ᾽ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν·
836
«Οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω
837
ζώει ὅ γ᾽ἦ τέθνηκε κακὸν δ᾽ἀνεμώλια βάζειν.»
838
Ὣς εἰπὸν σταθμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσθη ἐς πνοιὰς ἀνέμων.
839
Ἡ δ᾽ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε κούρη Ἰκαρίοιο
840
φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνθη
841
ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῶι.
842
Μνηστῆρες δ᾽ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα
843
Τηλεμάχωι φόνον αἰπὺν ἐνὶ φρεσὶν ὁρμαίνοντες.
844
Ἔστι δέ τις νῆσος μέσσηι ἁλὶ πετρήεσσα
845
μεσσηγὺς Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης,
846
οὐ μεγάλη λιμένες δ᾽ἔνι ναύλοχοι αὐτῆι ἀμφίδυμοι·
847
ἀμφίδυμοι τῆι τόν γε μένον λοχόωντες Ἀχαιοί.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus