Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 171-191

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
La cachette de Calypso. Le radeau d'Ulysse - Calypso prévient Ulysse de sa liberté retrouvée et lui suggère de construire un radeau.
171
Ainsi s'exprima-t-elle et Ulysse, l'homme aux qualités divines, à la grande patience, frissonna de crainte
172
et, reprenant la parole, il lui répondit par cette envolée de reproches ;
173
« Bonté divine ! Voilà qu'il te plaît d'avoir quelqu'autre idée, mais pas celle de me laisser partir,
174
(maintenant) que tu m'ordonnes de naviguer en radeau sur les abîmes vertigineux de la mer profonde
175
alors que (même) les navires rapides qui sont favorisés par l'Ouros de Zeus n'y naviguent pas toujours bien stables.
177
Je ne monterai pas, en dépit de tes conseils, sur un radeau,
178
à moins que tu ne te résignes, divine beauté ! à jurer le grand serment des dieux
179
que tu ne projettes aucunement pour moi, ton chéri ! un autre désastre.
180
Ainsi exprima-t-il ses doutes et Calypso, la nymphe snobée par les déesses, fit la mou de dépit
181
mais pourtant le caressa légèrement de la main et lui asséna tout en le cajolant et l'appelant par son prénom :
182
« Tu es vraiment désormais devenu impitoyable et d'une grande rouerie,
183
tu as forcément prémédité de m'exposer à une telle mortification.
184
Que le sachent maintenant la Terre et le Ciel infini qui domine tout et l'eau souterraine du Styx --
186
ce qui est le plus grand et le plus effrayant serment qui puisse s'élever vers les dieux bienheureux --
187
que je ne projette aucunement pour toi, mon chéri, un autre désastre.
188
Mais j'y ai bien réfléchi et j'ai proposé cette solution comme si c'était justement de moi,
189
ta chérie, que je prenais soin, s'il me fallait faire un tel périple ;
190
voilà pourquoi ma suggestion est avisée et ce n'est pas un cœur de fer que moi, ta mal-aimée, j'ai dans la poitrine, mais un cœur compatissant.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Καλυψοῦς ἄντρον. Ὀδυσσέως σχεδία.
171
Ὣς φάτο ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, (cf. V, 116)
172
καί μιν φωνήσασ’ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·(cf. V, 117)
173
«Ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν,
174
ἥ με κέλεαι σχεδίηι περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης δεινόν τ᾽ἀργαλέον τε
175
τὸ δ᾽οὐδ᾽ἐπὶ νῆες ἐῖσαιὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρωι.
177
Οὐδ᾽ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην,
178
εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι
179
μή τί μοι αὐτῶι πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.
180
Ὣς φάτο μείδησεν δὲ Καλυψὼ δῖα θεάων
181
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ὀνόμαζεν·
182
«ἦ δὴ ἀλιτρός γ᾽ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς,
183
οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι.
184
Ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ,
186
ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
187
μή τί τοι αὐτῶι πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.
188
Ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι ἅσσ᾽ἂν ἐμοί περ
189
αὐτῆι μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι·
190
καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος οὐδέ μοι, αὐτῆι, θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλ᾽ἐλεήμων.»
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus