Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 151-170

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
La cachette de Calypso. Le radeau d'Ulysse - Calypso prévient Ulysse de sa liberté retrouvée et lui suggère de construire un radeau.
151
Elle le trouva enfin assis sur un promontoire dominant la mer ; ses yeux étaient toujours mouillés de larmes et le doux présent s’écoulait pour lui à regretter l’exil, puisque la nymphe ne l’attirait plus.
154
C’est ainsi qu’il passait ses nuits, à son corps défendant, dans les grottes sculptées par la mer et le vent auprès de celle qui le désirait sans que ce soit réciproque et ses jours, assis là-haut sur les rochers et sur les falaises escarpées, apaisant son mal-être dans les soupirs et les larmes.
158
Il scrutait le bassin (méditerranéen) insalubre et fondait en larmes alternativement.
159
Se tenant debout près de lui, la nymphe snobée par les déesses, lui adressa la parole :
160
« Infortuné, ne te lamente plus à cause de moi sur cette île, tu ne finiras pas tes jours ici ; car, je t’annonce que je te laisse partir au loin sans réserve ».
162
Va donc ! Abats par le bronze de grands troncs d’arbres pour en faire un large radeau ; cependant fixe sur le dessus du radeau un pont, pour qu’il te porte sur le bassin (méditerranéen) couleur bleu marine.
165
Quant à moi j’y déposerai du pain, de l’eau et du vin rouge en abondance, pour éloigner de toi la faim et je t’équiperai de vêtements ; puis je te ferai accompagner par un vent arrière favorable, afin que tu reviennes sain et sauf dans ta patrie.
169
Hélas, semblerait-il, le souhaitent irrévocablement les dieux qui habitent le ciel infini et qui sont meilleurs que moi pour la connaissance et l’action.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Καλυψοῦς ἄντρον. Ὀδυσσέως σχεδία.
151
Tὸν δ᾽ἄρ᾽ἐπ᾽ἀκτῆς εὗρε καθήμενον· οὐδέ ποτ᾽ὄσσε δακρυόφιν τέρσοντο κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν νόστον ὀδυρομένωι ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.
154
Ἀλλ᾽ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ (cf. I, 154 et V, 14) ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρ᾽οὐκ ἐθέλων ἐθελούσηι· ἤματα δ᾽ἂμ πέτρηισι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων δάκρυσι καὶ στοναχῆισι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων (83)
158
Πόντον ἐπ᾽ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. (84)
159
Ἀγχοῦ δ᾽ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα θεάων·
160
«κάμμορε, μή μοι ἔτ᾽ἐνθάδ᾽ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν φθινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ᾽ἀποπέμψω.
162
Ἀλλ᾽ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῶι εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ᾽αὐτῆς ὑψοῦ, ὥς σε φέρηισιν ἐπ᾽ἠεροειδέα πόντον.
165
Aὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω μενοεικέ᾽ ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι, εἵματά τ᾽ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν, ὥς κε μάλ᾽ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι. (26)
169
Aἴ κε θεοί γ᾽ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, (cf. I, 67) οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus