Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

2704 citations | 100 auteurs | 6 régions
Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 260-280

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque prie Athéna qui lui apparaît sous les traits de Mentor
260
Quant à Tèlémaque, il bifurqua vers le bord de mer ; il remua les mains en faisant blanchir l'onde1 pour adresser une prière à Athèna :
262
« Écoute-moi, ô déesse qui vins hier dans notre demeure et qui m’exhortas à m’embarquer sur la mer bleue sombre pour m’informer du retour de mon père depuis longtemps absent.
265
(Tu vois bien que) les Achéens retardent tous mes préparatifs et (que) les assiégeants de mon palais surtout sont fiers de leur force et en abusent. »
267
Ainsi pria-t-il à voix haute ; Athéna s’approcha près de lui ayant pris l’apparence de Mentor tant pour le corps que pour la voix et, lui adressant la parole, elle répondit par ces mots d'encouragement :
270
« Tèlémaque, tu ne seras à l’avenir ni couard ni irréfléchi, si la noble âme de ton père s’est désormais installée en toi, elle qui menait à terme aussi bien ses actes que ses paroles ;
273
que nenni, cette traversée maritime ne restera pas à l’état de projet ni ne sera pour toi que mariner en vain2.
274
Alors que si tu n’étais pas assurément de l’engeance d’Ulysse et de Pénélope, je ne m’attendrais pas à ce que tu mènes ensuite à bien ce que tu projettes.
276
En effet, peu d’enfants grandissent comme toi semblables à leurs pères.
277
La plupart sont pires et quelques uns seulement valent mieux que leur père.
278
Mais puisque, je le répète, tu ne seras à l’avenir ni couard ni irréfléchi, et puisque la prudence d’Ulysse t’habite véritablement, on peut espérer qu’à l’avenir tu mèneras à bon terme ces entreprises.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
260
Τηλέμαχος δ᾽ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης· χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλὸς εὔχετ᾽Ἀθήνῃ :
262
“κλῦθί μευ, ὃ χθιζὸς θεὸς ἤλυθες ἡμέτερον δῶ καὶ μ᾽ἐν νηὶ κέλευσας ἐπ᾽ἠεροειδέα πόντον νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο ἔρχεσθαι.
265
Τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί μνηστῆρες δὲ μάλιστα κακῶς ὑπερηνορέοντες.”
267
ὣς ἔφατ᾽εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη, Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν, καί μιν φωνήσας᾽ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
270
« Τηλέμαχ᾽οὐδ᾽ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ἀνοήμων, εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε·
273
οὔ τοι ἔπειθ᾽ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ἀτέλεστος.
274
Εἰ δ᾽οὐ κείνου γ᾽ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης, οὐ σέ γ᾽ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν, ἃ μενοινᾷς.
276
Παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται.
277
Οἱ πλέονες κακίους παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.
278
Ἀλλ᾽ἐπεὶ οὐδ᾽ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ἀνοήμων, οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν, ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus