Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 281-297

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Athéna encourage Tèlémaque à faire son voyage de recherche d'informations sur son père
281
Maintenant, pour ce qui est hélas ! des solliciteurs insensés, premièrement, (ne tiens pas compte) de leur état d’esprit ni de la décision de l’Assemblée puisqu'elles ne sont, en quelque sorte, ni réfléchies ni équitables ;
283
ni deuxièmement (ne te soucie) de ceux qui ne pensent en aucune façon ni à la mort ni à la funeste Sphinx, qui sont déjà proches d’eux, attendant de les faire tous périr en un jour.
285
Troisièmement, (agis pour que) la traversée que tu as projetée ne soit pas plus longtemps reportée
286
car je suis pour toi tel un allié du côté paternel qui arme pour toi un voilier manœuvrant à bord duquel je monterai moi-même (pour t’accompagner).
288
Mais toi, d’une part, retournant au palais, mêle-toi aux parasites rapaces tout en préparant les provisions de route et en emballant tout dans des récipients :
290
transvase le vin dans des amphores et remplis de farine, cette denrée moelleuse pour les hommes d'ici, des sacs de cuir bien étanches. Quant à moi, d’autre part, je recruterai promptement parmi le peuple une équipe de volontaires. Et il y a dans l’île d’Ithaque de nombreuses embarcations, de la jeune chaloupe au vieux rafiot,
294
parmi lesquels, d’une part, je choisirai pour toi celui qui est d’une façon ou d’une autre adéquat, et, d’autre part, en l’affrétant (avec sa cargaison) au plus vite, nous naviguerons sur le vaste bassin (méditerranéen). »
296
Ainsi l’exhorta Athéna, fille de Zeus ; Tèlémaque ne resta pas plus longtemps auprès d’elle, dès qu’il eut écouté l’incitation de la déesse.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
281
(Tῶ) νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι·
283
οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπ᾽ἤματι πάντας ὀλέσθαι.
285
Σοὶ δ᾽ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς
286
τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω καὶ ἅμ᾽ἕψομαι αὐτός.
288
Ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ᾽ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει, ὅπλισσόν τ᾽ ἤια καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα·
290
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν, δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν. ἐγὼ δ᾽ἀνὰ δῆμον ἑταίρους αἶψ᾽ ἐθελοντῆρας συλλέξομαι. Εἰσὶ δὲ νῆες πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί
294
τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη ὦκα δ᾽ἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ. »
296
Ὣς φάτ᾽Ἀθηναίη κούρη Διός· οὐδ᾽ἄρ᾽ἔτι δὴν Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus