Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 251-269

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Nausicaa conseille Ulysse pour son arrivée chez les Phéaciens.
251
Cependant Nausicaa aux bras au teint de lis avait un autre projet ;
252
après avoir enfin plié les vêtements, elle les dépose dans la belle voiture,
253
elle-même y attelle les mulets aux sabots robustes puis s'y installe
254
puis elle intime à Ulysse la consigne suivante en le tutoyant :
255
«Lève-toi maintenant, s'il te plaît, mon hôte, et allons vers la ville afin que je t'accompagne
256
au palais de mon père aux avis qui font loi, où je t'affirme que
257
nous rencontrerons les nobles dirigeants de tous les Phéaciens.
258
Mais (il te faudra) agir plutôt de la façon suivante car tu me parais ne pas manquer de discernement :
259
d'une part, tant que nous traverserons la lande puis les champs labourés par les hommes,
260
tu trottineras en arrière du chariot muletier, parmi mes suivantes
261
et moi je (vous) montrerai le chemin.
262
Mais, au contraire, ensuite quand nous surplomberons la ville, laquelle est entourée d'une haute enceinte garnie de tours
263
et est de part et d'autre d'un beau port
264
dont l'entrée est étroite... (les navires propulsés des deux côtés par des avirons y sont séparés ;
265
en effet, tous possèdent un bassin couvert individuel.
266
et (il y a) à côté, mitoyens, un beau temple de Poséidon et une Agora
267
pavée de blocs de pierre traînés enfouis sous terre.
268
Et là des gens prennent soin de l'armement des noirs navires,
269
des aussières et des voiles et ils polissent les avirons.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
251
Αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ᾽ἐνόησεν·
252
εἵματ᾽ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ᾽ἀπήνης
253
ζεῦξεν δ᾽ἡμιόνους κρατερώνυχας ἂν δ᾽ἔβη αὐτή
254
ὤτρυνεν δ᾽Ὀδυσῆα, ἔπος τ᾽ἔφατ᾽ἔκ τ᾽ὀνόμαζεν·
255
«Ὄρσεο δὴ νῦν, ξεῖνε, πόλινδ᾽ἴμεν ὄφρα σε πέμψω
256
πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι
257
πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι.
258
Ἀλλὰ μάλ᾽ὧδ᾽ἔρδειν δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν·
259
Ὄφρ᾽ἂν μέν κ᾽ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ᾽ἀνθρώπων
260
τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ᾽ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν καρπαλίμως ἔρχεσθαι
261
ἐγὼ δ᾽ὁδὸν ἡγεμονεύσω.
262
Αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος ὑψηλός
263
καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος
264
λεπτὴ δ᾽εἰσίθμη νῆες δ᾽ὁδὸν ἀμφιέλισσαι εἰρύαται·
265
εἰρύαται πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστωι.
266
Ἔνθα δέ τέ σφ᾽ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήιον ἀμφίς
267
ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ᾽ἀραρυῖα.
268
Ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι,
269
πείσματα καὶ σπεῖρα, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus