Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 290-305

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Tèlémaque, pour une fois résigné, demande à aller dormir.
290
Tèlémaque lui répondit alors avec maturité :
291
« Fils d'Atrée, Ménélas nourrisson de Zeus, Commandant en chef des armées,
292
je suis attristé car tous ces hauts faits n'ont pas pu le préserver d'une fin tragique
293
bien qu'il ait eu véritablement en lui un cœur de fer.
294
Allons donc ! conduis-nous vers notre chambre afin que, déjà,
295
en nous couchant, nous profitions d'un bienheureux sommeil.»
296
Ainsi parla -t-il et l'Argienne Hélène demanda aux domestiques
297
de poser des lits sous les portiques et de les recouvrir de beaux linges en laine,
298
de couleur pourpre, puis de faire le lit en y ajoutant par dessus des tapis
299
et de disposer encore par dessus des couvertures de laine pour s'en recouvrir.
300
Elles sortirent donc du Mégaron portant un flambeau dans chaque main
301
puis elles firent les lits ; alors un héraut conduisit les hôtes à l'extérieur (de la salle à manger).
302
D'une part, le Héros Tèlémaque et l'agréable fils de Nestor se couchèrent enfin sous les portiques de la maison et ils s'endormirent immédiatement ;
304
Tandis que le fils d'Atrée se coucha dans la partie la plus reculée de la demeure élevée1
305
et Hélène, à la longue chemise de nuit, se coucha auprès de lui, elle qui est (jalousement) tenue à l'écart par les autres femmes.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι.
290
Τὸν δ᾽αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
291
«Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
292
ἄλγιον οὐ γάρ οἵ τι τάδ᾽ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
293
οὐδ᾽εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοθεν ἦεν.
294
Ἀλλ᾽ἄγετ᾽εἰς εὐνὴν τράπεθ᾽ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη
295
ὕπνωι ὕπο γλυκερῶι ταρπώμεθα κοιμηθέντες.»
296
Ὣς ἔφατ᾽Ἀργείη δ᾽Ἑλένη δμωιῆισι κέλευσεν
297
δέμνι᾽ὑπ᾽αἰθούσηι θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
298
πορφύρε᾽ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ἐφύπερθε τάπητας
299
χλαίνας τ᾽ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
300
Αἱ δ᾽ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι
301
δέμνια δὲ στόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ.
302
Οἱ μὲν ἄρ᾽ἐν προδόμωι δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο Τηλέμαχός θ᾽ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός·
304
Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῶι δόμου ὑψηλοῖο
305
πὰρ δ᾽Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus