Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 15-34

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Ouverture des débats de l'Assemblée des conscrits. Qui l'a convoquée et pourquoi ?
15
Alors, le héros1 Egyptios fut le premier à prendre la parole devant tous, lui qui était déjà rompu par l'âge et à mille savoirs.
17
Vous savez que, en effet, son fils bien aimé, Antiphos le brave lancier, était allé sur les navires à cales closes vers Troie la poulinière2 avec Ulysse, l’homme capable de rivaliser avec un dieu3 ;
19
le cruel Cyclope l’avait occis dans sa grotte profonde et l’avait dévoré à son dernier repas (avant d’être aveuglé)4.
21
Or, Egyptios avait trois autres fils, dont un, Eurynomos, se mêlait aux hôtes du palais et les deux autres étaient en permanence occupés aux travaux familiaux.
23
Mais, néanmoins, il n’oubliait pas Antiphos en déplorant (son absence) et en s’affligeant (de ce qui avait pu lui arriver.) ; une larme coulait véritablement sur sa joue, il prit la parole et proclama :
25
« Écoutez-moi attentivement maintenant, conscrits d’Ithaque, oyez ce que je vais dire :
26
Notre armée ne s'est jamais plus rassemblée au grand complet ni (a fortiori) n'a eu à délibérer, depuis qu’Ulysse, (notre roi) aux qualités divines, s'en est allé sur un vaisseau à cale close5.
28
Qui donc a pris l’initiative de la réunir ainsi aujourd'hui ? Quel impérieux besoin l’a incité (à le faire) ? Est-il l’une de nos jeunes recrues ou l’un de nos prédécesseurs (dans la carrière militaire) ?
30
A-t-il reçu un signal convenu relatif au retour de nos troupes et va-t-il nous en faire part clairement s’il en a eu effectivement la primeur ?
32
Va-t-il dévoiler ou s’expliquer sur quelqu'autre affaire d’intérêt général ?
33
S'il est, comme je le suppose, animé de nobles sentiments et veut se rendre utile, que Zeus lui permette de bien mener à terme les projets qu’il conçoit ! »
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
15
Τοῖσι δ᾽ἔπειθ᾽ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ᾽ἀγορεύειν, ὃς δὴ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη.
17
Καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ᾽ἀντιθέῳ Ὀδυσσῆι Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν, Ἄντιφος αἰχμητής·
19
τὸν δ᾽ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ ἐν σπῆι γλαφυρῷ πύματον δ᾽ὡπλίσσατο δόρπον.
21
Τρεῖς δέ οἱ ἄλλοι ἔσαν, καὶ ὁ μὲν μνηστῆρσιν ὁμίλει, Εὐρύνομος δύο δ᾽αἰὲν ἔχον πατρώια ἔργα.
23
Ἀλλ᾽οὐδ᾽ὣς τοῦ λήθετ᾽ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων· τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων, ἀγορήσατο καὶ μετέειπε :
25
« Κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω :
26
Οὔτε ποθ᾽ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ᾽οὔτε θόωκος ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσί.
28
Νῦν δὲ τίς ὧδ᾽ἤγειρε ; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει ; ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ οἳ προγενέστεροί εἰσιν ;
30
Ἠέ τιν᾽ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο, ἥν χ᾽ἡμῖν σάφα εἴποι, ὅτε πρότερός γε πύθοιτο ;
32
Ἠέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ᾽ἀγορεύει ;
33
Ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος, εἴθε οἱ αὐτῷ Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν ὅτι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus