Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 426-444

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
Les Sirènes, Charybde et Scylla, les bovidés du soleil - Ulysse flotte sur une épave et retourne vers Charybde et Scylla
426
A ce moment là, il est vrai que le Zéphyr cessa d'être un tourbillon à la fureur divine
427
et aussitôt souffla le Notos m'apportant bien des sautes d'humeur
428
jusqu'à ce que je dusse encore me mesurer de nouveau à la funeste Charybde.
429
Je flottais solidaire (de mon épave) pendant toute la nuit mais au lever du soleil,
430
j'arrivais près de l'écueil de Scylla, précisément à ... la terrifiante Charybde.
431
Elle était en train d'engloutir l'eau salée de la mer ;
432
moi alors, contre le haut figuier, suspendu en l'air,
433
je m'accrochai à lui comme une chauve-souris (à une poutre).
434
Je n'avais en aucune manière (la possibilité) ni de m'appuyer fermement par les pieds ni de grimper
435
car les racines étaient trop loin et les branches étaient trop en l'air,
436
hautes et grandes et elles ombrageaient Charybde.
437
Or, je m'accrochai avec obstination jusqu'à ce qu'elle eût dégurgité le mât et la carène à nouveau et cela arriva bien tard à mon goût.
439
Et, à l'heure où tard le soir, un professionnel quitte l'agora pour aller souper,
440
(par exemple,) un juge ayant tranché de nombreux différents entre adultes,
441
à cette heure enfin, il plaît à Charybde de faire réellement reparaître au jour... que des restes de bois.
442
Alors, j'étendis les jambes vers le haut et mis mes bras en avant,
443
puis tombait avec bruit au milieu de ces morceaux de bois mais un peu au-delà, (il y avaient) des espars de plus grande longueur
444
et, les enserrant à califourchon, je nageai de force avec mes mains.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας Ʌ
Σειρῆνες. Σκύλλα, Χάρυβδις. Βόες Ἡλίου.
426
Ἔνθ᾽ἦ τοι Ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων (cf. XII, 400 ; XII, 408)
427
ἦλθε δ᾽ἐπὶ Νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ,
428
ὄφρ᾽ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν.
429
Παννύχιος φερόμην ἅμα δ᾽ἠελίῳ ἀνιόντι
430
ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν.
431
Ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ (cf. XII, 236)
432
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ᾽ἀερθείς,
433
τῷ προσφὺς(ω) ἐχόμην ὡς νυκτερίς.
434
Οὐδέ πῃ εἶχονοὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ἐπιβῆναι
435
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον ἀπήωροι δ᾽ἔσαν ὄζοι,
436
μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν.
437
Νωλεμέως δ᾽ἐχόμην ὄφρ᾽ἐξεμέσειεν ὀπίσσωἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον.
439
Ὄψ᾽ἦμος δ᾽ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη
440
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν,
441
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη.
442
Ἧκα δ᾽ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι
443
μέσσῳ δ᾽ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα
444
ἑζόμενος δ᾽ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus