Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 568-581

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Arrive le Roi Minos accompagné du géant Orion (portant la massue d'Hercule ?) puis Tityos (Prométhée ?)
568
C'est en cet endroit et à ce moment, que je vis assurément/certes Minos, un illustre fils de Zeus, maniant un sceptre doré, rendant la justice chez les défunts, il siégeait et ceux-ci, en cercle autour de lui, lui demandaient des arrêts de réparation/réanimation (jeu de mots), assis ou debout sans bouger, éparpillés dans la demeure d'Hadès aux larges portes.
572
Avec lui/L'accompagnant, j'entrevis le gigantesque Oriôn repoussant un gibier de même grandeur que lui à travers une prairie pleine de fleurs, des monstres qu'il tua lui-même sur des collines où paissent des brebis/ (ou bien = où il vivait seul), maniant sa massue en bronze massif, toujours solide/(=incassable).
576
Je vois aussi Tityos, un fils très glorieux de la Terre ; il est étendu sur le sol ; or, il recouvre neuf pélèthres (un p(é)lèthre vaut un quart d'arpent soit à peu près dix ares) et deux petits vautours à ses côtés lui dévorent le foie des deux côtés, pénétrant du bec à l'intérieur des ses entrailles mais il ne peut pas les repousser avec ses bras ! Il outragea, en effet, Lètô, une illustre maîtresse de Zeus qui se rendait à Delphes (en Phocide) via la cité de Panopèe (en Phocide) au bel orchestre avec choeurs et danses.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
568
Ἔνθ᾽ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσιν· ἥμενον οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, ἥμενοι ἑσταότες τε κατ᾽εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
572
Τὸν δὲ μετ᾽Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ᾽ἀσφοδελὸν λειμῶνα, τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές.
576
Καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν· κείμενον ἐν δαπέδωι· ὁ δ᾽ἐπ᾽ἐννέα κεῖτο πέλεθρα γῦπε δέ μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, δέρτρον ἔσω δύνοντες ὁ δ᾽οὐκ ἀπαμύνετο χερσί· Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, Πυθώδ᾽ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus