Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 453-469

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Les événements à Pylos (chez Nestor) - Découpe de la bête. Polycaste donne le bain à Tèlémaque. Brutalité versus douceur.
453
Ensuite, d'une part, ils soulèvent celle qui est affalée sur le sol,
454
la soutiennent cependant que Péïsistrate, le commandant en chef des guerriers, lui tranche la gorge.
455
Il s'ensuivit qu'un sang noir coula de la bête et l'âme/la vie quitta la carcasse ;
456
aussitôt, ils la découpèrent et ils séparèrent les pattes,
457
respectant en tout le rituel, ils les recouvrir de graisse des deux côtés et ils placèrent sur elles (qui servaient d'autel) des morceaux crus de tous les membres de la victime.
459
Puis le vieil homme alluma un feu de bois et fit une libation goutte à goutte de vin sur les braises
460
puis de jeunes hommes (vinrent) à ses côtés (qui) tenaient dans leurs mains des rôtissoires à cinq broches.
461
Quand les pattes eurent complètement brûlé et qu'ils eurent gouté les abats,
462
ils découpèrent enfin en petits morceaux tout le reste et ils les enfilèrent tout autour sur les broches
463
et les firent rôtir en tournant à la main les rôtissoires aux pointes acérées.
464
Pendant ces préparatifs, la belle Polycaste prépara un bain pour Tèlémaque,
465
elle la benjamine des filles de Nestôr, le fils de Nèlè.
466
Puis elle le lava (dans la baignoire) et elle l'effleura d'une huile onctueuse
467
et l'enveloppa d'une tunique et d'un beau surtout.
468
Il sortit de la baignoire et marcha avec une stature semblable à celles des immortels ;
469
frais et dispos, il alla, enfin avec assurance, s'asseoir à côté de Nestôr, le guide des guerriers.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας γ
Τὰ ἐν Πύλωι.
453
Οἱ μὲν ἔπειτ᾽ἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης,
454
ἔσχον ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν.
455
Τῆς δ᾽ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ᾽ὀστέα θυμός·
456
αἶψ᾽ἄρα μιν διέχευαν ἄφαρ δ᾽ἐκ μηρία τάμνον,
457
πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσηι ἐκάλυψαν δίπτυχα ποιήσαντες ἐπ᾽αὐτῶν δ᾽ὠμοθέτησαν.
459
Καῖε δ᾽ἐπὶ σχίζηις ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽αἴθοπα οἶνον λεῖβε
460
νέοι δὲ παρ᾽αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
461
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
462
μίστυλλόν τ᾽ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
463
ὤπτων δ᾽ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
464
Τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,
465
Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.
466
Αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίωι,
467
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα.
468
Ἔκ ῥ᾽ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
469
πὰρ δ᾽ὅ γε Νέστορ᾽ἰὼν κατ᾽ἄρ᾽ἕζετο, ποιμένα λαῶν.
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus