Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 184-204

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Nestor transmet ce qu'il a appris depuis lors au sujet de ses compagnons de retraite. Nestor cite en exemple la vengeance d'Oreste.
184
Ainsi arrivai-je, cher rejeton (d'Ulysse), ignorant et sans savoir de quelque façon quels sont ceux des Achéens qui furent sauvés ou bien ceux qui ont péri.
186
Mais ce que j'ai appris depuis que j'ai retrouvé mon trône dans notre palais, il est conforme au protocole que tu en sois informé et je ne te cacherai rien.
188
D'une part, il se dit que les Myrmidons habiles à manier la sarisse rentrèrent heureusement (chez eux) ; l'illustre fils du magnanime Achille les y a conduit.
190
(Il se dit) aussi (qu'il en est) de même de Philoktètès, l'agréable fils de Poias.
191
Et Idoménée a reconduit en Crète tous ses compagnons qui ont réchappé des combats et le bassin (méditerranéen) ne lui en a pris aucun.
193
Enfin, vous avez aussi par vous-mêmes entendu parler de l'Atride, bien qu'habitant à l'écart (des routes), (vous n'ignorez pas) comment il rentra chez lui, et comment Egysthe prémédita sa déplorable fin.
195
Mais celui-ci, oui certes1 ! a véritablement expié d'une manière misérable !
196
Comme il est bon qu'une descendance d'un homme éliminé soit assurée puisque celui-ci a tiré vengeance du parricide, le perfide Egysthe, qui lui avait tué son illustre père.
199
Toi aussi, qui m’es cher, puisque je te vois si bel homme, si grand, sois vaillant afin que l’on dise aussi du bien de toi parmi tes descendants.
201
Télémaque lui répondit alors avec maturité :
202
« Ô Nestor, fils de Nélée, grande gloire militaire des Achéens, il est certain que, non seulement, il a assouvi sa vengeance mais aussi que les Achéens célébreront sa gloire immense et non moins vrai qu'elle saura être appréciée par ceux qui viendront (dans l'avenir).
Οδύσσεια
Οδύσσεια Γ
184
Ὣς ἦλθον, φίλε τέκνον, ἀπευθής οὐδέ τι οἶδα κείνων οἵ τ᾽ἐσάωθεν Ἀχαιῶν οἵ τ᾽ἀπόλοντο.
186
Ὅσσα δ᾽ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισι πεύθομαι, ἣ θέμις ἐστί δαήσεαι κοὐδέ σε δεύ(ή)σω.
188
Εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ᾽ ἐλθέμεν ἐγχεσιμώρους· οὓς ἄγ᾽Ἀχιλλῆος μεγαθύμου φαίδιμος υἱός.
190
Εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιου ἀγλαὸν υἱόν.
191
Πάντας δ᾽Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ᾽ἑταίρους, οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν᾽ἀπηύρα.
193
Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε, νόσφιν ἐόντες, ὥς τ᾽ἦλθ᾽ὥς τ᾽Αἴγισθος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον.
195
Ἀλλ᾽ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτισεν·(cf. I, 43)
196
ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμένοιο λιπέσθαι ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτί(μωρη)σατο πατροφονῆα, (cf. I, 299-300) Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
199
Καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ σ᾽ὁρόω καλόν τε μέγαν τε,(cf. I, 301-302) ἄλκιμος ἔσσ᾽ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπηι.
201
Τὸν δ᾽αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· (cf. I, 306-230-345)
202
« ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, (cf. III, 79) καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτί(μωρη)σατο καί οἱ Ἀχαιοὶ οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus