Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 73-97

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
Les Sirènes, Charybde et Scylla, les bovidés du soleil - Circè informe Ulysse de ses épreuves à venir : Scylla
73
Tels sont ces deux écueils : l'un d'une part, touche au vaste ciel par son somment pointu et un nuage sombre l'entoure,
75
lequel ne se dissipe jamais, un ciel serein n'éclaire jamais son sommet, ni en été ni en automne.
77
Jamais un simple mortel ne pourrait l'escalader ni en redescendre quand bien même il aurait vingt bras et vingt jambes ;
79
en effet, la roche est lisse, naturellement raclée tout autour.
80
Au milieu de l'autre écueil, il y a une grotte aérienne tournée vers l'occident et vers l'Erèbe ;
81
vous approcherez exceptionnellement votre navire de cette anfractuosité, brillant Ulysse.
83
Un homme dans la force de l'âge ne saurait atteindre, à partir de son navire, en lançant une flèche avec son arc, le fond de cette grotte creuse.
85
Et là dedans habite la Scylla qui pousse de terrifiants aboiements
86
Son vacarme est certainement aussi (fort) que le devient celui de jeunes chiens nouveaux-nés et elle -même est un monstre énorme !
87
Personne ne se réjouit en la voyant, ni même un dieu d'avoir à l'affronter !
89
Ses pattes sont au nombre de douze, toutes s'agitent
90
et six cous très longs et au bout de chacun d'eux, (c'est) une tête effrayante à voir avec chacune (une bouche de) trois rangées de dents serrées et nombreuses, pleine(s) du noir trépas.
93
Son arrière-train est plongé au fond de la grotte creuse
94
et il n'émerge au dehors de l'anfractuosité que les têtes du monstre,
95
et elle pêche en ce lieu, explorant avidement l'écueil,
96
des dauphins, des chiens de mer aussi, si elle peut les attraper en grand nombre,
96
et des cétacés que nourrit par milliers la hurlante Amphitrite.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Λ
Σειρῆνες. Σκύλλα, Χάρυβδις. Βόες Ἡλίου.
73
οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει ὀξείῃ κορυφῇ νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε κυανέη
75
τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽αἴθρηκείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ἐν θέρει οὔτ᾽ἐν ὀπώρῃ.
77
Οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ἐπιβαίη, οὐδ᾽εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν·
79
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῇ ἐικυῖα.
80
Μέσσῳ δ᾽ἐν σκοπέλῳ ἔστι σπέος ἠεροειδές,πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος
81
τετραμμένον ᾗ περ ἂν ὑμεῖςνῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ᾽Ὀδυσσεῦ.
83
Οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήιος ἀνὴρτόξῳ ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο.
85
Et là dedans habite la Scylla qui pousse de terrifiants aboiements
86
Τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆςγίγνεται, αὐτὴ δ᾽αὖτε πέλωρ κακόν :
87
οὐδέ κέ τίς μιν γηθήσειεν ἰδών, οὐδ᾽εἰ θεὸς ἀντιάσειεν.
89
Τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι,
90
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο.
93
Μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν
94
ἔξω δ᾽ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου
95
αὐτοῦ δ᾽ἰχθυάᾳ σκόπελον περιμαιμώωσα,
96
δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ ποθι μεῖζον ἕλῃσι,
96
κῆτος ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus