Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 17-30

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Cadeau de l'outre des vents. Départ vers Ithaque qui arrive en vue.
17
Mais lorsqu'il me plaira pourtant de reprendre la route et de demander à être raccompagné/congédié, en rien Éole ne me retarda et (même) il s'impliqua activement pour (faciliter) notre raccompagnement/départ. En outre, il m'offrit une outre en peau, (celle) d'un bœuf de neuf ans et dans laquelle il (rassembla, enferma et) cousît les trajectoires des vents impétueux car le fils de Cronos a fait de lui le dompteur de ces vents ; ou bien il les apaise ou bien il les excite, selon son bon plaisir.
23
Or, il la coud à petits points1 dans notre navire à câle creuse au moyen d'un fil d'argent brillant afin que ne puisse en sortir le moindre des courants d'air ; toutefois, il laissa s'échapper pour moi le souffle du Zéphyr2 afin qu'il nous porte, navires mais aussi personnels/équipages qui n'étions pas, tant s'en faut, préoccupé de terminer (notre périple) puisque nous allions différer (ce retour) par bêtise3.
28
D'abord nous naviguons neuf jours et neuf nuits sans problème mais le dixième jour apparaissaient enfin les champs labourés de la patrie et, je vous prie de croire1 que nous en serons si proche que nous parviendrons à en distinguer les feux !
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
17
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ἤιτεον ἠδ᾽ἐκέλευον πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο τεῦχε δὲ πομπήν. Δῶκε δέ μ᾽ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο ἔνθα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων· ἠμὲν παυέμεναι ἠδ᾽ὀρνύμεν ὅν κ᾽ἐθέληισι.
23
Νηὶ δ᾽ἐνὶ γλαφυρῆι κατέδει μέρμιθι φαεινῆι ἀργυρέηι ἵνα μή τι παραπνεύσηι ὀλίγον περ· αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν Ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς οὐδ᾽ἄρ᾽ἔμελλεν ἐκτελέειν αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ᾽ἀφραδίηισιν. cf. (V, 268)
28
Ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, cf (X, 80) τῆι δεκάτηι δ᾽ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντες :
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus