Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée -Chant XI, vers 404-426

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Agamemnon raconte son assassinat par Clytaimnèstre et Aigisthe
404
Ainsi l'interrogeai-je et il me répondit aussitôt à son tour :
405
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, Poséidaôn ne m'a assurément pas dompté sur mes navires en faisant s'élever un souffle véhément de vents irrésistibles ni des soldats ennemis qui me furent funestes sur la terre ferme mais c'est Aigisthe qui, ayant prémédité ma mort et mon destin, m'a tué avec (l'aide d')une épouse perfide (la mienne), en m'invitant dans sa maison, m'y offrant un festin, comme quelqu'un/un professionnel/un boucher abat un bœuf au-dessus d'un abreuvoir.
412
Ainsi suis-je mort d'une mort la plus digne de compassion ainsi que mes autres compagnons qui furent tués autour de moi/alentours avec acharnement comme des sangliers aux blanches défenses, lesquels (le) sont effectivement dans la demeure d'un homme riche et très puissant à l'occasion d'un mariage ou bien d'un festin social par écot ou bien (encore) d'un banquet sacrificiel abondant.
416
Certes, tu t'es déjà trouvé à un massacre de nombreux soldats, (que ce soit) tués un à un ou (que ce soit) aussi dans une mêlée furieuse ; mais tu aurais eu grand mal au cœur en voyant surtout celui-là/une telle boucherie.
419
Ainsi gisions-nous parmi les cratères et les tables (mises et) chargées de mets dans le mégaron/la salle à manger et tout le sol ruisselait de sang.
421
Or, entendant la voix la plus digne de compassion de la fille de Priam, Cassandre, que la fourbe/rouée Klytaimnèstre tuait auprès de moi, tandis que moi (au contraire) relevant mes bras contre la terre, je me laissais tomber pour m'achever sur l'épée (qui m'avait auparavant percé). Or, elle, au visage qui a du chien, s'éloigna et elle n'eut pas le courage, pour moi qui partait à ce moment précis vers l'Hadès, de me fermer les yeux en abaissant ses doigts puis avec sa paume de me refermer la bouche.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
404
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽αὐτίκ᾽ἀμειβόμενος προσέειπε·
405
« Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽Ὀδυσσεῦ, οὔτ᾽ἐμέ γ᾽ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν οὔτε μ᾽ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ἐπὶ χέρσου ἀλλά μοι Αἴγισθος, τεύξας θάνατόν τε μόρον τε, ἔκτα σὺν οὐλομένηι ἀλόχωι, οἶκόνδε καλέσσας, δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνηι.
412
Ὣς θάνον οἰκτίστωι θανάτωι περὶ δ᾽ἄλλοι ἑταῖροι νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, οἵ ῥά τ᾽ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο ἢ γάμωι ἢ ἐράνωι ἢ εἰλαπίνηι τεθαλυίηι.
416
Ἤδη μὲν πολέων φόνωι ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῆι ὑσμίνηι· ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῶι.
419
Ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθούσας κείμεθ᾽ἐνὶ μεγάρωι δάπεδον δ᾽ἅπαν αἵματι θῦεν.
421
Οἰκτροτάτην δ᾽ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρός, Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις ἀμφ᾽ἐμοί, αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίηι χεῖρας ἀείρων βάλλον ἀποθνήσκων περὶ φασγάνωι. Ἡ δὲ κυνῶπις νοσφίσατ᾽οὐδέ μοι ἔτλη ἰόντι περ εἰς Ἀίδαο χερσὶ κατ᾽ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ᾽ἐρεῖσαι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur :Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com,2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus