Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 427-439

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Morale : il ne faut pas avoir confiance dans les femmes !
427
Comme il n'y a pas (déjà) eu quelqu'une d'autre que cette femme de plus trompeuse ni de plus impudente pour se mettre en tête, de tels actes tel que cet acte indigne qu'il a plut à celle-ci de préméditer, en préparant le meurtre pour/de son époux légitime, l'amour de son enfance !
430
Ah ! Certes, je me disais sans l'ombre d'un doute, que je serai accueilli chez moi avec plaisir par mes enfants et mes domestiques/ma maisonnée ! Mais ce comportement éminemment scélérat et ce déshonneur qui se déversa (d'elle) en grande quantité seront à l'avenir emblématique de la nature féminine et même (associés/imputables) à celle qui (pourtant) se comporterait bien.
435
Ainsi s'exprima-t-il tandis que moi, je lui répondis à mon tour :
436
« Ô pauvre de vous ! Que Zeus qui voit au loin se plaît beaucoup à haïr prodigieusement la descendance d'Atrée à cause des décisions féminines depuis toujours : d'une part, beaucoup (d'entre) nous pérîmes à cause d'Hélène et, d'autre part, Clytaimnèstre te fis moralement du tort quand tu étais au loin/en ton absence. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
427
Ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται· οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, κουριδίωι τεύξασα πόσει φόνον.
430
Ἦ τοι ἔφην γε ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν οἴκαδ᾽ἐλεύσεσθαι· ἡ δ᾽ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα οἷ τε κατ᾽αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένηισιν ὀπίσσω θηλυτέρηισι γυναιξί, καὶ ἥ κ᾽ἐυεργὸς ἔηισιν.
435
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
436
« Ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ᾽εἵνεκα πολλοί, σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ᾽ἐόντι”. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus