Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 521-540

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Faites un sacrifice aux peuple méritant des morts.
521
Puis étant venu implorer à genoux les nombreuses têtes vacillantes des morts, étant reparti en Ithaque, (promets-leur) d'offrir en sacrifice en ton palais une génisse stérile, de la meilleure race, et de rassasier le bûcher de choses précieuses et de sacrifier à Tirésias, et à lui seul, un bélier tout noir qui se distingue dans vos troupeaux.
526
Toutefois quand tu auras adressé des souhaits au peuple méritant des morts, alors et là-même sacrifie un mouton et une noire agnelle, en leur tournant la tête vers l'Erèbe1, en te mettant à l'écart, fais demi-tour vers les courants du fleuve (Océan, Achéron ?) ; alors les nombreuses âmes séparées des cadavres arriveront.
531
Qu'il plaise alors ensuite à tes compagnons de se mettre au clair2 et de se préparer, de coucher sur le flanc les bêtes qui ont déjà été égorgées par le bronze impitoyable, de brûler complètement les cous et de se réjouir en l'honneur des dieux, le vaillant/grassouillet Hadès et la redoutable Perséphone.
535
Puis toi-même, tirant ton glaive pointu de son fourreau « baudrier » sur ta cuisse, tiens bon et ne permets pas que les têtes vacillantes des morts s'approchent du sang avant que tu n'aies consulté Tirésias.
538
Aussitôt que le devin sera arrivé devant toi, sois le premier des soldats3, il devrait t'indiquer la route et la longueur de la course et comment tu reviendras sur le bassin (méditerranéen) poissonneux. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
521
Πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίηι δ᾽ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴωι παμμέλαν᾽ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν.
526
Αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῆισι λίσηι κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν, ἔνθ᾽ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν cf. (X, 572) εἰς Ἔρεβος στρέψας αὐτὸς δ᾽ἀπονόσφι τραπέσθαι ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων ἔνθα δὲ πολλαὶ ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων.
531
Δὴ τότ᾽ἔπειθ᾽ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι, μῆλα τὰ δὴ κατάκειτ᾽ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῶι, δείραντας κατακῆαι ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ἰφθίμωι τ᾽Ἀίδηι καὶ ἐπαινῆι Περσεφονείηι.
535
Αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ cf. (X, 121, 294, 321) ἧσθαι μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα αἵματος ἆσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
538
Ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν, ὅς κέν τοι εἴπηισιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου νόστον θ᾽ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus