Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 541-560

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Ulysse réveille les siens pour le départ. Chute et mort d'Elpénor.
541
A peine avait-elle ainsi parlé qu'Aurore au somptueux décor illumina (le ciel).
542
Elle me recouvrit alors d'un tricot de corps1, d'une tunique de lin et d'un manteau de laine puis la nymphe se revêtit elle-même d'un grand manteau d'un blanc éclatant, léger et seyant, puis elle jeta autour de sa taille une belle ceinture dorée et disposa pour parfaire une mantille sur sa tête.
546
Quant à moi, parcourant le palais, j'animai mes compagnons par des paroles douces comme le miel, (et) m'arrêtai auprès de chaque homme :
548
« Ne ronflez plus désormais, vous qui avez dormi d'un doux sommeil !
549
Nous y allons ! Car la vénérable Circé s'est plu à me le faire comprendre. »
550
Ainsi parlé-je et leurs caractères indomptables se laissèrent persuader.
551
Mais je ne conduisis pas, en vérité, exceptionnellement là non plus2, (tous) mes compagnons sains et saufs car un certain Elpénor, le plus jeune d'entre nous, qui n'était pas un foudre de guerre ni un esprit très cultivé, se leva à cause de moi, lui qui faisait partie des compagnons répartis dans les fameuses demeures de Circé, recherchant la fraîcheur ;
555
il était allé se coucher sous l'emprise du vin.
556
Or, entendant le bruit du rassemblement et le bruit de choses qui tombent des compagnons qui se mettaient à bouger, il se leva précipitamment et il oublia, dans son inconscience, le chemin à rebours et allant pour passer par une grande échelle mais (allant) droit devant lui, il tomba du toit et, par cette chute, il se rompit les vertèbres de la nuque et son âme descendit chez Hadès.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
541
Ὣς ἔφατ᾽αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
542
Ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν αὐτὴ δ᾽ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ᾽ἰξυῖ καλὴν χρυσείην κεφαλῆι δ᾽ἐπέθηκε καλύπτρην. cf. (V, 229-232 (ἐφύπερθε) )
546
Αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ᾽ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον·
548
« Μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον :
549
Ἀλλ᾽ἴομεν : δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.
550
Ὣς ἐφάμην τοῖσιν δ᾽ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. cf. (X, 406, 466, 475)
551
Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην ἄλκιμος ἐν πολέμωι οὔτε φρεσὶν ἧισιν ἀρηρώς, ὅς μοι ἄνευθ᾽ἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης, ψύχεος ἱμείρων· κατελέξατο οἰνοβαρείων.
555
κατελέξατο οἰνοβαρείων.
556
Κινυμένων δ᾽ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ἧισιν ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν ἐκ δέ οἱ αὐχὴν ἀστραγάλων ἐάγη ψυχὴ δ᾽Ἄϊδόσδε κατῆλθεν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus