Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 261-286

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Eurylochos ne veut par retourner et Ulysse part seul vers le palais de Circé et rencontre Hermès sur son chemin.
261
En réaction à ce rapport, j'enfilais en bandoulière d'un côté mon glaive aux clous d'argent , le long en bronze et de l'autre mon arc et je lui ordonne de refaire le chemin même1 pour me guider.
264
Toutefois, ayant vraiment saisi mes genoux à deux mains, il me supplie et me dit en gémissant ces paroles suppliantes :
266
« Ne me reconduis pas là malgré moi, rejetons de Zeus, mais laisse-moi ici-même.
267
En effet, je sais que tu ne reviendras pas ni ne ramèneras aucun autre de tes/nos compagnons. Mais fuyons immédiatement avec ceux qui sont ici car nous pouvons probablement encore éviter (de vivre ici) le dernier jour.
270
Ainsi parla-t-il mais, moi, je lui répondis à mon tour : « Euryloque tu peux, toi, certes (demeurer) ici-même dans cet endroit à manger et à boire près de notre noir navire à cale creuse ;
273
quant à moi, j'y vais et une impérieuse nécessité m'y pousse. »
274
Ayant ainsi parlé, je m'éloignais du navire et de la mer.
275
Mais alors que déjà je me préparais effectivement à franchir les fameux vallons pour aller en direction du grand palais de l'enchanteresse Circé, simultanément Hermès au Caducée d'or vînt à ma rencontre, (moi qui arrivai devant le palais), ayant pris l'apparence d'un tout jeune homme à la jeunesse bourgeonnante2, précisément à sa toute première barbe, (quand) son adolescence (est) la plus gracieuse.
280
Et me prenant enfin par la main, pouah ! Il m'apostrophe/m'interpelle en me tutoyant/avec familiarité3 :
281
« S'il te plaît, (dis-moi) pourquoi, Ô infortuné, progresses-tu derechef seul à travers ce pays montagneux, sans connaître la région ? Or, je sais que tes compagnons sont rentrés/enfermés chez Circé comme des sangliers ayant des bauges (à rambardes) épaisses et bien closes.
284
Est-ce pour les délivrer que tu progresses ici-même ? Je ne penses pas que tu en retournes/reviennes toi-même et tu demeureras certainement en cette escale/là, justement/exactement comme les autres.
286
Allons donc ! S'il te plaît4, je te délivrerai de ces maux et je te sauverai.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
261
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον ὤμοιιν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· τὸν δ᾽ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασθαι.
264
Αὐτὰρ ὅ γ᾽ἀμφοτέρηισι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων καί μ᾽ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
266
« Μή μ᾽ἄγε κεῖσ᾽ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ᾽αὐτοῦ.
267
Οἶδα γάρ ὡς οὔτ᾽αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τιν᾽ἄλλον ἄξεις σῶν ἑτάρων. Ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι θᾶσσον φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ.
270
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Εὐρύλοχ᾽ἦ τοι μὲν σὺ μέν᾽αὐτοῦ τῶιδ᾽ἐνὶ χώρωι ἔσθων καὶ πίνων κοίληι παρὰ νηὶ μελαίνηι·
273
αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ᾽ἀνάγκη.
274
Ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης.
275
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ ἄρ᾽ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν ἐρχομένωι πρὸς δῶμα, νεηνίηι ἀνδρὶ ἐοικώς,
280
ἔν τ᾽ἄρα μοι φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ἔφατ᾽ἔκ τ᾽ὀνόμαζε·
281
"Πῆι δὴ αὖτ᾽, ὦ δύστηνε, δι᾽ἄκριας ἔρχεαι οἶος, χώρου ἄιδρις ἐών ; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ἐνὶ Κίρκης ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες.
284
Ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ἔρχεαι ; οὐδέ σέ φημι αὐτὸν νοστήσειν μενέεις δὲ σύ γ᾽ἔνθα περ ἄλλοι.
286
Ἀλλ᾽ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus