Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 212-229

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Les récits chez Alkinoos - La Cyclopie et les Cyclopiens. Ulysse emporte un grand vin et la troupe atteint l'antre de Polyphème. La bergerie et ses fromages. Ulysse refuse de partir et veut faire connaissance avec Polyphème !
212
J’emportais une grande outre de ce vin et aussi des vivres dans un sac de cuir ;
213
en effet, spontanément, mon tempérament intrépide
214
m’incitait à me présenter à cet homme doué d’une grande force,
215
sauvage, ne connaissant bien ni les lois ni les décrets de la justice.
216
Et nous atteignîmes rapidement son antre et ne le trouvâmes pas à l’intérieur
217
mais il faisait paître ses troupeaux sur un gras pâturage. /sa lave rouge coule sur la terre noire.
218
Pénétrant dans l’antre, nous découvrons avec admiration chaque chose.
219
D’abord des claies d’osier à égoutter ployant sous le poids des fromages blancs puis des enclos d’osier
220
encombrés d’agneaux et de chevreaux ; (et) tous étaient enfermés de façon distincte :
221
d’abord les broutards, ensuite les agneaux ou chevreaux de lait et enfin les nouveaux-nés.
222
Or tous les réceptacles (sous les claies) étaient remplis de petit lait
223
et les jattes à lait et les vases en forme de nacelle pour traire étaient (vides) rangés en ordre pour la traite (du soir).
224
A ce moment là mes compagnons me supplièrent d’une part,
225
premièrement, de repartir après avoir pris des fromages,
226
et ensuite, dans un autre genre d’utilité, de faire sortir des enclos d’osier les chevreaux et les agneaux pour (les diriger) promptement vers notre flotte maniable (et) naviguer sur l’eau salée ;
228
Mais moi, je n’étais pas d’accord (de m’enfuir) (qu’il eût été bien plus raisonnable de le faire !)
229
afin de faire sa connaissance et de savoir s’il m’offrirait l’hospitalité.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ι
Ἀλκίνου ἀπόλογοι. Κυκλώπεια.
212
Τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα κωρύκῳ·
213
αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ
214
ἄνδρ᾽ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
215
ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.
216
Καρπαλίμως δ᾽εἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽οὐδέ μιν ἔνδον εὕρομεν
217
ἀλλ᾽ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.
218
Ἐλθόντες δ᾽εἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα.
219
Ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον στείνοντο δὲ σηκοὶ
220
ἀρνῶν ἠδ᾽ἐρίφων διακεκριμέναι δὲ ἕκασται ἔρχατο,
221
χωρὶς μὲν πρόγονοι χωρὶς δὲ μέτασσαι χωρὶς δ᾽αὖθ᾽ἕρσαι.
222
Ναῖον δ᾽ὀρῷ ἄγγε(ι)α πάντα
223
γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖς ἐνάμελγεν.
224
Ἔνθ᾽ἐμὲ μὲν πρώτισθ᾽(ἑ)ταροι λίσσοντ᾽ἐπέεσσιν
225
τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν,
226
αὐτὰρ ἔπειτα καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ·
228
Ἀλλ᾽ἐγὼ οὐ πιθόμην (ἦ τ᾽ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν :)
229
ὄφρ᾽αὐτόν τε ἴδοιμι καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus