Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 336-355

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque descend à la cave secrète préparer son voyage et parle à l'intendante du palais, sa nourrice Euryclée
336
Ainsi raillaient-ils. Or, Tèlémaque descendit un escalier vers la vaste cave secrète à haut-plafond de son père où se trouvait accumulés en abondance de l’or et du bronze, des vêtements dans des coffres, de l’huile d’olive exhalant une odeur agréable,
340
et dans laquelle étaient conservés des tonneaux hors d’âge de vin vieux gouleyant contenant une boisson divine non coupée, solidement fixés les uns contre les autres, adossés au mur, pour le cas où Ulysse reviendrait chez lui après avoir enduré tant d’épreuves.
344
Et elle s’ouvrait par une porte à deux battants solidement fermés par deux éparts et devant laquelle une intendante se tenait nuit et jour, surveillant ce trésor d’un esprit très vigilant ; elle se nommait Euryclée, fille d’Ops, fils de Pisénor.
348
Tèlémaque, en arrivant à cette salle du Trésor, l’appela et s’adressa à elle :
349
« Siphonnes, s’il te plaît, pour moi ce vin gouleyant (de ces tonneaux) et remplis-en des amphores, Nourrice, le plus exquis (après) celui que tu gardes en réserve, en espérant que ce malheureux revienne d’où qu’il soit, notre Ulysse, de la trempe de Zeus, ayant échappé à la mort et à la Sphinx.
353
Puis transvase tout et scelle avec douze couvercles (douze amphores) ; transfert pour moi ces farines (d’épeautre1 et de froment) dans des sacs de cuir cousus à petits points ;
355
et ajoutes-y vingt mesures de fleur de farine de froment écrasée par la meule.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
336
Ὣς φάν. Ὁ δ᾽ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο πατρὸς εὐρύν ὅθι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο ἐσθής τ᾽ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ᾽ἐυῶδες ἔλαιον
340
ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ᾽Ὀδυσσεὺς οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας.
344
Kληισταὶ δ᾽ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, δικλίδες ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ ἔσχ᾽ἣ πάντ᾽ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, Εὐρύκλει᾽Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο.
348
Tὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη θαλαμόνδε καλέσσας :
349
« Μαῖ᾽, ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις κεῖνον ὀιομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας.
353
Δώδεκα δ᾽ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας· ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν·
355
εἴκοσι δ᾽ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus