Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 294-315

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
Les Sirènes, Charybde et Scylla, les bovidés du soleil - Ulysse accepte de débarquer mais demande de jurer qu'on ne touchera pas aux bêtes
294
Ainsi parla Eurylochos et tous mes compagnons renchérirent sur (lui).
295
Aussi me plaît-il de comprendre alors qu'une divinité se plaisait à (leur) préparer une catastrophe
296
aussi prenant la parole, je leur dis ces mots d'avertissement :
297
« Eurylochos, personne n'étant de mon avis, soyez libres de vous insurger contre moi !
298
Soit ! mais jurez tous maintenant par un serment solennel
299
au cas où, éventuellement, nous trouvons quelque manade bovine ou une grande harde ovine,
300
de peur que, le cas échéant, quelqu'un, par une action insensée, ne tue un bœuf ou quelque bélier !
302
Au contraire, mangez sans crainte la nourriture que nous a procurée l'immortelle Circè. »
303
Ainsi parlai-je et aussitôt ils prètèrent serment de ne pas le faire, comme je le leur avais demandé.
304
Ainsi quand ils eurent enfin prêté le fameux serment, y compris l'imprécation,
305
nous stoppons le navire bien charpenté dans une crique ciselée par la mer et le vent,
306
proche d'une source d'eau douce, puis mes compagnons échouèrent le navire
307
et préparèrent ensuite habilement le souper.
308
Quand ils eurent ainsi apaisé l'envie de boire et de manger,
309
il leur plût de se souvenir et ils pleurèrent leurs chers compagnons
310
que Scylla avait enlevés du navire creux et dévorés !
311
Et ils pleuraient encore quand le doux sommeil les prit.
312
Mais lorsque vînt la troisième partie de la nuit et que les astres furent passés d'un lieu à un autre,
313
Zeus qui amoncèle (et disperse) les nuages fit se lever un vent soufflant avec violence,
314
un ouragan terrible et il dissimule avec les nuages,
315
en même temps, la terre et la mer tandis qu’accourt, du fond du ciel, la nuit.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Λ
Σειρῆνες. Σκύλλα, Χάρυβδις. Βόες Ἡλίου.
294
Ὣς ἔφατ᾽Εὐρύλοχος ἐπὶ δ᾽ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
295
Καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων,
296
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων :
297
"Εὐρύλοχ᾽ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα :
298
Ἀλλ᾽ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον
299
εἴ κέ τιν᾽ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ᾽οἰῶνεὕρωμεν,
300
μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσινἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ :
302
ἀλλὰ ἕκηλοι ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη.
303
Ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽αὐτίκ᾽ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον.
304
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
305
στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα
306
ἄγχ᾽ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι νηός,
307
ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο.
308
Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
309
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους,
310
οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα :
311
Κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος.
312
Ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην μετὰ δ᾽ἄστρα βεβήκει,
313
ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέ τα Ζεὺς
314
λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε (cf. V, 293)
315
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον ὀρώρει δ᾽οὐρανόθεν νύξ. (cf. V, 294)
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus