Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XII, vers 277-293

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XII
Les Sirènes, Charybde et Scylla, les bovidés du soleil - Ulysse défend d'y toucher. Eurylochos lui tient tête
277
Ainsi parlai-je et leurs cœurs furent brisés
278
mais du tac au tac Eurylochos me fit pour réponse cette odieuse diatribe :
279
« Tu es cruel/extraordinaire, Ulysse ! Ta persévérance est extrême
280
et tu ne te lasses pas ni tes membres en quelque façon ;
280
qu'il semble vraiment qu'effectivement tu es fabriqué tout en fer !
281
toi qui, pour être agréable aux compagnons (harassés) par la fatigue et aussi par le (manque de) sommeil, tu ne (leur) permets pas de descendre à terre
282
ici dans cette île entourée par les flots pour que nous préparions un agréable repas du soir
284
mais tu ordonnes qu'ainsi nous bourlinguions pendant la courte nuit (de juin) brimbalés au large de cette île sur le bassin (méditerranéen) immense et ténébreux.
286
Or les vents violents des nuits deviennent les fléaux des navires !
287
Comment et qui pourrait échapper à une fin abrupte
288
s'il advenait, ce qui est possible, subitement une tempête
289
soit d'un Notos soit d'un Zéphir contraire
290
lesquels coulent plus sûrement les navires en dépit des dieux souverains.
291
Mais maintenant, obéissons donc plutôt à la nuit noire
292
et préparons un souper en faisant relâche près de notre navire maniable,
293
ainsi réembarquerons-nous à l'aube sur le vaste bassin (méditerranéen).
Οδύσσεια
Οδύσσεια Λ
Σειρῆνες. Σκύλλα, Χάρυβδις. Βόες Ἡλίου.
277
Ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ
278
αὐτίκα δ᾽Εὐρύλοχος στυγερῷ μ᾽ἠμείβετο μύθῳ :
279
« Σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος
280
οὐδέ τι γυῖακάμνεις :
280
ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται :
281
ὅς ῥ᾽ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳοὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι,
282
ἔνθα κεν αὖτενήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον,
284
ἀλλ᾽αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγαςνήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
286
Ἐκ νυκτῶν δ᾽ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶνγίγνονται :
287
πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον,
288
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα,
289
ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος,
290
οἵ τε μάλιστανῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων.
291
Ἀλλ᾽ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
292
δόρπον θ᾽ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες,
293
ἠῶθεν δ᾽ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus