Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 321-332

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Phèdre, Procris et la belle Ariane, Maira, Clyménè et l'odieuse Eriphyle.
321
Je vis encore Phèdre puis Procris puis la belle Ariadnè/Ariane, la fille de Minos à l'esprit retors1 que jadis Thèsée voulu à la vérité exfiltrer de Crète pour l'amener sur le territoire consacré des Athèniens mais il ne put en jouir car Artémis la fit mourir auparavant sur l'île de Dia2 , à cause du témoignage (=prêtant foi aux allégations) de Dyonysos.
326
Je vis aussi Maira et Clyménè et l'odieuse3 Eriphyle qui consentit à condamner/osa risquer la vie de son mari pour de l'or.
328
Mais je ne pourrai pas vous raconter moi-même ni même vous les nommer toutes, autant que j'en vis, les épouses et les filles de nos Héros ; car bien auparavant la douce/divine nuit se serait dissipée. Mais il est bien l'heure de dormir soit sur une nef maniable en rejoignant mon équipage soit ici même ; c'est donc aux dieux ainsi qu'à vous de décider de mon raccompagnement4. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
321
Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ᾽Ἀριάδνην, κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων ἦγε μέν, οὐδ᾽ἀπόνητο πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα Δίηι ἐν ἀμφιρύτηι Διονύσου μαρτυρίηισιν.
326
Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ᾽Ἐριφύλην, ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
328
Πάσας δ᾽οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ὀνομήνω, ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας· πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ᾽ἄμβροτος. Ἀλλὰ καὶ ὥρη εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντ᾽ἐς ἑταίρους ἢ αὐτοῦ πομπὴ δὲ θεοῖς ὑμῖν τε μελήσει.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus