Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 333-341

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
La reine Arètè encourage les Phéaciens à choisir de raccompagner Ulysse chez lui en le comblant de cadeaux d'hospitalité.
333
Ainsi parla-t-il alors qu'eux tous devenaient finalement silencieux dans le silence »1 Et ils étaient (comme) saisis par un enchantement tombant sur le palais gagné par la pénombre.
335
Arètè aux bras blancs/nus rompit alors la première le silence (et) leur tînt ce discours :
336
« Phéaciens, comment/sous quel jour cet homme apparaît-il être /se montre-t-il à vous ? (Que ce soit relativement à) son apparence physique, sa stature et les pensées habitant son fors intérieur ?
338
Certes, il est maintenant mon hôte mais chacun (de vous) peut prendre part à cet honneur ; ne soyez (donc) pas pressés de le raccompagner et ne lésinez ainsi pas (sur) les cadeaux d'hospitalité à celui qui est dans le besoin ; en effet, de nombreuses richesses reposent dans vos palais/ (=vous êtes dépositaires de nombreuses richesses), grâce en soit rendue aux dieux.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
333
Ὣς ἔφαθ᾽οἱ δ᾽ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆι, κηληθμῶι δ᾽ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
335
Τοῖσιν δ᾽Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων.
336
« Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι ; εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐίσας ;
338
Ξεῖνος δ᾽αὖτ᾽ἐμός ἐστιν ἕκαστος δ᾽ἔμμορε τιμῆς· τῶι μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε, μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηίζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν κτήματ᾽ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι κέονται.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus