Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 298-312

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Lèda, mère de Castor et Pollux, Iphimédée
298
Je vois aussi Lèda, l'épouse de Tyndare, qui conçu sous couvert , c'est le cas de le dire, de Tyndare des enfants à l'esprit forts, Castor le dompteur de cavales et le très doux Pollux mais bon au pugilat, que la terre nourricière retient tous deux captifs alors qu'ils sont vivants ;
302
et ils sont également sous la terre honorés au nom de Zeus car, d'une part, ils revivent l'un après l'autre mais, d'autre part au contraire, ils meurent alternativement ; c'est pourquoi, ils obtiennent une dévotion égale à celle des dieux.
305
J'entrevis ensuite la célèbre Iphimédée, l'épouse de Alôèos, qui se plaît à rappeler qu'elle s'est unie à Poséidaôn, et qui effectivement a mis au monde deux enfants mais destiné à vivre peu, Ôtos capable d'irriter un dieu et Ephialtès à la renommée diffusée au loin. La terre fertile se plût à les élever très grands et très beaux, juste moins que le célèbre Ôrion :
311
en effet, à neuf printemps, ils étaient, soyez en sûrs, neuf coudées de tour de taille et leur taille, certes bien proportionnée, de neuf brasses/toises.
313
Ils devinrent réellement menaçants pour les dieux en portant les combats de la guerre très versatile/ mouvementée/tumultueuse (jusque) sur l'Olympe.
315
Ils les rendirent fous furieux en tentant de poser le Pèlios recouvert de peupliers-trembles sur l'Ossè et l'Ossè sur l'Olympe, afin d'être plus près du ciel.
317
Et ils auraient probablement réussi s'ils avaient atteint l'âge adulte mais le fils de Zeus, celui qu'enfanta Lètô à la belle chevelure, les tua tous deux, avant que sur leurs joues ne fleurisse/pousse le duvet puis que leur mâchoire ne soit fleurie/recouverte d'un poil dru.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
298
Καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν, ἥ ῥ᾽ὑπὸ Τυνδαρέωι κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, Κάστορά θ᾽ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα, τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα·
302
305
Τὴν δὲ μετ᾽Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, καί ῥ᾽ἔτεκεν δύο παῖδε μινυνθαδίω δ᾽ἐγενέσθην, Ὦτόν τ᾽ἀντίθεον τηλεκλειτόν τ᾽Ἐφιάλτην, οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα·
311
ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι.
313
Οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπωι φυλόπιδα στήσειν πολυάικος πολέμοιο.
315
Ὄσσαν ἐπ᾽Οὐλύμπωι μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ᾽Ὄσσηι Πήλιον εἰνοσίφυλλον ἵν᾽οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη.
317
Καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· ἀλλ᾽ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, ἀμφοτέρω, πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς ἐυανθέι λάχνηι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus