Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 281-297

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
La très belle Chlôris
281
Je vois aussi la très belle Chlôris, qu'autrefois Nèlée épousa pour sa beauté, (et aussi) puisqu'il procura des milliers de présents nuptiaux (à ses parents) ; (elle était) la plus jeune fille/la cadette d'Amphion, fils d'Iasidos lequel jadis régna par la force dans Orchomène de Minyès (en Béotie) ;
285
elle régna sur Pylos et lui (à Nèlée) donna de magnifiques enfants : Nestor, Chromios et le fier/fougueux Périclymènos.
287
Puis, elle enfanta après eux aussi une Pèrô vigoureuse/ bien portante, admirable à voir pour les mortels, que tous les habitants (hommes) d'alentours recherchaient en mariage pour fonder (une dynastie) mais Nèlée ne voulait finalement la donner qu'à celui qui ferait une incursion aux abords de Phylacè (pour ramener) des bœufs au large front, à la démarche torse, d'/(gardés par) Iphiclès à la force irrésistible et seul un irréprochable devin fit la promesse de mener l'expédition mais le chemin difficile de la divinité (lui) mit des entraves comme il convient/de bien entendu : des chaînes infrangibles et des pâtres sauvages/féroces.
294
Mais à peine des jours mais aussi des mois se sont-ils écoulés, à peine une année a-t-elle achevée sa révolution et à peine les saisons recommencent-elles leur ronde, qu'alors seulement le fort Iphiclès le délia, tous les oracles ayant été expliqués (=ayant su lui expliquer tous les oracles). Ainsi la décision de Zeus s'accomplit-elle.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
281
Καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, ὅς ποτ᾽ἐν Ὀρχομενῶι Μινυείωι ἶφι ἄνασσεν·
285
Ἡ δὲ Πύλου βασίλευε τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, Νέστορά τε χρόνμιον τε Περικλύμενόν τ᾽ἀγέρωχον.
287
Τοῖσι δ᾽ἐπ᾽ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι, τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδ᾽ἄρα Νηλεὺς τῶι ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης ἀργαλέας· τὰς δ᾽οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε, δεσμοί τ᾽ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
294
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη, θέσφατα πάντ᾽εἰπόντα· Διὸς δ᾽ἐτελείετο βουλή.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus