Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 266-284

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Alcmène, épouse d'Amphitryôn, mère d'Hercule
266
Or, après elle, je vis Alcmène, l'épouse d'Amphitryôn, laquelle engendra Hercule au cœur de lion, lui qui soutient de pied ferme le choc de ses ennemis, après s'être accouplée dans les bras/étreintes du grand Zeus puis Mégara, la fille de Créon qui déploie la plus grande ardeur/à l'éthique surdimensionnée et le fils d'Amphitryôn (Hercule) à la force toujours infatigable la possède. Puis j'aperçu la mère d'Oedipe, la belle Epicaste (Jocaste), laquelle faillit commettre une énorme bévue sans s'en douter par le projet de se marier avec son propre fils. Or, lui après avoir tué son père l'épousa et rapidement les dieux (le) rendirent notoire/révélèrent aux hommes.
275
Mais, lui souffrant bien des affres dans la très aimable Thèbes, régna sur les Cadméens à cause des funestes décisions des dieux ;
277
tandis qu'elle alla dans les solides demeures d'Hadès dont les portes-clapets sont hermétiquement fermées, se passant autour du cou une abrupte/inévitable corde attachée à une poutre élevée, possédée par son chagrin et lui laissant en héritage désormais des souffrances très nombreuses telles que celles que les Erinyies d'une mère peuvent faire/ infliger.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
266
Τὴν δὲ μετ᾽Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν, ἥ ῥ᾽Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα γείνατ᾽ἐν ἀγκοίνηισι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα, τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. Μητέρα τ᾽Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην, ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείηισι νόοιο γημαμένη ὧι υἷι· ὁ δ᾽ὃν πατέρ᾽ἐξεναρίξας γῆμεν ἄφαρ δ᾽ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
275
Ἀλλ᾽ὁ μὲν ἐν Θήβηι πολυηράτωι ἄλγεα πάσχων Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς·
277
ἡ δ᾽ἔβη εἰς Ἀίδαο πυλάρταο κρατεροῖο, ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ᾽ὑψηλοῖο μελάθρου, ὧι ἄχεϊ σχομένη τῶι δ᾽ἄλγεα κάλλιπ᾽ὀπίσσω πολλὰ μάλ᾽ὅσσα τε μητρὸς Ἐρινύες ἐκτελέουσιν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus