Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 325-341

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Circé surprise de l'absence d'effet de sa potion essaie d'amadouer Ulysse qui lui pense à ses compagnons métamorphosés.
325
Qui et d'où es-tu d'entre les hommes ? Où est ta cité et d'où sont tes ancêtres ?
326
Je suis décontenancée car, quoique ayant bu cette potion/décoction de plantes, tu n'es pas le moins du monde métamorphosé. En effet, jamais au grand jamais aucun autre homme n'a résisté à cette décoction de plantes qu'il l'ait bu et/ou qu'il l'ait d'abord (seulement) approché de l'enclos de ses dents.
329
Ainsi y a-t-il dans ton thorax un esprit que l'on ne peut charmer/amadouer.
330
Assurément, tu es sûrement cet Ulysse aux nombreuses ruses que, de toute éternité, le Messager Argéïphonte au Caducée d'or m'a dit prédire qu'il arriverait de Troie avec son noir destroyer rapide (et maniable).
333
Allons donc, s'il te plaît, d'une part, remets ton épée dans son fourreau et ensuite montons, toi et moi, faire couche commune afin de nous unir par un amour et une amitié (réciproque) ; nous gagnerons les bonnes grâces l'un de l'autre.
336
Ainsi s'exprima-t-elle ; quant à moi, je lui rétorque à mon tour :
337
« Ô Circé, comment donc peux-tu me demander d'être doux avec toi (alors) que, d'une part, tu as métamorphosé mes compagnons en porcs dans ton palais et que, d'autre part, les ayant là (près de nous), tu m'ordonnes avec ruse d'aller dans ton lit et de monter sur ta couche afin que, me mettant à nu, tu fasses de moi un lâche et une mauviette.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
325
Τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες ;
326
Θαῦμά μ᾽ἔχει ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ᾽ἐθέλχθης. Οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ᾽ἀνέτλη, ὅς κε πίηι καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
329
Σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν.
330
Ἦ σύ γ᾽Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργεϊφόντης, ἐκ Τροίης ἀνιόντα θοῆι σὺν νηὶ μελαίνηι.
333
Ἀλλ᾽ἄγε δὴ κολεῶι μὲν ἄορ θέο νῶι δ᾽ἔπειτα εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβείομεν ὄφρα μιγέντε εὐνῆι καὶ φιλότητι· πεποίθομεν ἀλλήλοισιν.
336
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
337
« Ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλεαι σοὶ ἤπιον εἶναι ἥ μοι σῦς μὲν ἔθηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους, αὐτὸν δ᾽ἐνθάδ᾽ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις ἐς θάλαμόν τ᾽ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, ὄφρα με γυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήηις. cf. (X, 301)
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus