Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 342-363

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Circé jure par le Grand serment puis quatre servantes font le service et Ulysse prend un bain chaud.
342
Je ne voudrais certainement pas monter sur ta couche sauf si tu te résignes vraiment à me jurer, nymphe divine, le grand/solennel Serment de ne point vouloir pour moi-même/moi ton chéri, de quelque façon que ce soit, une autre fois, une épreuve pénible. »
345
J'avais ainsi parlé et elle renonce immédiatement par serment, comme je le lui ai demandé.
346
Alors seulement effectivement elle jura et termina le serment1, alors seulement aussi, je montais sur la magnifique couche de Circé.
348
Or enfin, d'une part, quatre servantes travaillent assidûment dans son palais, elles (qui) sont pour cette demeure des servantes empressées et enfin elles sont issues des fontaines assurément, des bois sacrés ou des fleuves sacrés/remarquables qui s'écoulent vers la mer.
352
L'une d'elles, premièrement, lance par dessus les fauteuils de belles tentures de pourpre et par dessus encore les recouvre d'une toile unie
354
et une autre plaçait devant les fauteuils des tables/plateaux d'argent et sur lesquelles elle dispose des corbeilles de vermeil ;
356
la troisième mélangeait dans un cratère d'argent un vin gouleyant, doux comme du miel, et distribue des coupes de vermeil ;
358
la quatrième apportait de l'eau et entretenait un feu nourri sous un haut trépied puis faisait tiédir l'eau.
360
Toutefois lorsqu'enfin l'eau frémit à peine dans le bronze à l'aspect brillant, elle me fait effectivement prendre un bain dans une baignoire en vidant l'eau du grand trépied, en faisant un mélange (de température) agréable, (puis) de haut en bas, le versant sur ma tête mais aussi sur mes épaules afin de dérouler/chasser hors de mes membres une fatigue accablante2.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
342
Οὐδ᾽ἂν ἐγώ γ᾽ἐθέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι μή τί μοι αὐτῶι πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. »
345
Ὣς ἐφάμην ἡ δ᾽αὐτίκ᾽ἀπώμνυεν ὡς ἐκέλευον.
346
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον καὶ τότ᾽ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς.
348
Ἀμφίπολοι δ᾽ἄρα τέως μὲν ἐνὶ μεγάροισι πένοντο τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι γίγνονται δ᾽ἄρα ταί γ᾽ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ᾽ἀλσέων ἔκ θ᾽ἱερῶν ποταμῶν οἵ τ᾽εἰς ἅλαδε προρέουσι.
352
Τάων ἡ μὲν ἔβαλλε θρόνοις ἔνι ῥήγεα καλὰ πορφύρεα καθύπερθ᾽ὑπένερθε δὲ λῖθ᾽ὑπέβαλλεν
354
ἡ δ᾽ἑτέρη προπάροιθε θρόνων ἐτίταινε τραπέζας ἀργυρέας ἐπὶ δέ σφι τίθει χρύσεια κάνεια·
356
ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα ἡδὺν ἐν ἀργυρέωι νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα·
358
ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλωι ἰαίνετο δ᾽ὕδωρ.
360
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῶι, ἔς ῥ᾽ἀσάμινθον ἕσασα λό᾽ἐκ τρίποδος μεγάλοιο, θυμῆρες κεράσασα κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων, ὄφρα μοι ἐκ κάματον θυμοφθόρον εἵλετο γυίων.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus