Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 364-381

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Les servantes préparent le repas mais Ulysse reste préoccupé.
364
Toutefois, lorsqu'elle m'a baigné mais aussi frictionné d'une huile onctueuse et entouré/habillé d'une belle tunique et d'un manteau puis elle m'introduit, me faisant asseoir sur un trône serti de clous d'argent habilement posés et il y avait sous mes pieds un marchepied.
368
Or, une servante, l’apportant dans une belle aiguière de vermeil, versa de l’eau pour me laver les mains, au-dessus d’un bassin en argent, puis dressa devant moi une table de marbre polie.
371
Et la digne, d’âge mûr, intendante du palais, apportant du pain, m'en offrit avec déférence, prolongeant le service de nombreux plats, mis par elle à ma disposition.
373
Bien qu'elle m'invite à apprécier un repas, cela ne sied pas à mon cœur/état d'esprit mais au contraire, je demeurais assis immobile, autrement préoccupé et mon cœur/moral redoutait pour l'avenir des malheurs.
375
C'est pourquoi comme Circé remarqua que je demeurai immobile et sans manger ; elle me prit les mains et l'affliction me monta à la tête ; s'asseyant à côté de moi et me dit ces mots d'encouragement :
378
« Pourquoi enfin, Ulysse, restes-tu ainsi prostré tel un muet, rongeant son frein et ne touches-tu ni aliment ni boisson ?
380
Soupçonnerais-tu un tant soit peu quelqu'autre ruse ? Il te faut ne rien craindre car ne t'ai-je pas déjà assurément fait le plus fort/irrévocable des serments ?
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
364
Αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ἐλαίωι ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα εἷσε δέ μ᾽εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου καλοῦ δαιδαλέου ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. cf (X, 314-315 ;
368
Χέρνιβα δ᾽ἀμφίπολος προχόωι ἐπέχευε φέρουσα καλῆι χρυσείηι, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. cf. (I, 136-139 ; IV, 52-55)
371
Σῖτον δ᾽αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἴδατα πόλλ᾽ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
373
Ἐσθέμεναι δ᾽ἐκέλευεν ἐμῶι δ᾽οὐχ ἥνδανε θυμῶι ἀλλ᾽ἥμην ἀλλοφρονέων κακὰ δ᾽ὄσσετο θυμός.
375
Κίρκη δ᾽ὡς ἐνόησεν ἔμ᾽ἥμενον οὐδ᾽ἐπὶ σίτωι χεῖρας ἰάλλοντα κρατερὸν δέ με πένθος ἔχοντα· ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
378
« Τίφθ᾽οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατ᾽ἄρ᾽ἕζεαι ἶσος ἀναύδωι, θυμὸν ἔδων βρώμης δ᾽οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος ;
380
Ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀίεαι ; οὐδέ τί σε χρὴ δειδίμεν ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον ;
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus