Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant I, vers 213-220

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant I
Ressemblance d'un fils à son père
213
À son tour, le méfiant Tèlémaque lui répliqua :
214
« Eh bien donc ! Moi aussi, je t'expliquerai, cher hôte, de façon très détaillée.
215
Il est vrai que ma mère m’assure que je suis le fils de cet homme, toutefois moi, qu’en sais-je ? Car personne ne peut encore connaître, autrement que par ouï-dire, son géniteur1.
217
Certes, ce serait pour moi un sujet de joie d’être le fils d’un homme heureux que la vieillesse rattrape sur ses terres et avec les siens.
219
Mais, maintenant, de celui qui est né pour la vie la plus chaotique de tous les mortels, c’est de celui-ci dont on me dit le rejeton ; voilà la réponse puisque tu me l’as demandée ».
Οδύσσεια
Οδύσσεια Α
213
Τὴν δ᾽αὖ Τηλέµαχος πεπνυµένος ἀντίον ηὔδα·
214
« Τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, µάλ᾽ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
215
Μήτηρ µέν τ᾽ ἐµέ φησι τοῦ ἔµµεναι, αὐτὰρ ἔγωγε οὐκ οἶδ᾽· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
217
Ὡς δὴ ἔγωγ᾽ ὄφελον µάκαρός νύ τευ ἔµµεναι υἱὸς ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετµεν·
219
Νῦν δ᾽ ὃς ἀποτµότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων, τοῦ µ᾽ἔκ φασι γενέσθαι· ἐπεὶ σύ µε τοῦτ᾽ ἐρεείνεις. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus