Citation originale
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς πειθόμενα θεσμοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν τῆν γῆν νέμεται, ὥς φησιν Ἡράκλειτος.
Source
Maximes, 11
Époque
VIe siècle av. J.-C.
Traducteur
Jean-Claude Angelini
Commentaire
Les êtres vivants, qu'ils soient sauvages ou domestiques, diurnes ou nocturnes, aériens, terrestres ou encore marins se côtoient en cherchant leur nourriture et soudain s'entre-dévorent, la faim venue, pour obéir aux lois divines. C'est pourquoi, à tout ce qui rampe échoit un espace vital, comme le professait Héraclite.
Note de traduction : θεοῦ, qui n'apporte rien et qui doit être un ajout postérieur de moines copistes, a été supprimé deux fois.
Propos rapporté par Aristote (Traité du Monde, 6, 401, a 8s).
Thème
Date d'ajout
Le lundi 2 février 2015 à 18:00
Citations similaires
-
J'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
-
Si cette vie que bat le vent de mille maux est plus fragile encore qu'une bulle sur l'eau, il est miraculeux, après avoir dormi, inspirant, expirant, de s'éveiller dispos !
-
Le temps qui nous conduit dans le chemin de la vie est incertain et trompeur ; mais la liberté vient, comme un baume salutaire, guérir nos maux, surtout quand l'espérance d'un meilleur avenir n'a jamais cessé de luire à nos yeux.
-
La vie de chacun de nous est comparable au sang qui s'évapore et à l'aspiration de l'air.
-
Celui qui, emporté par ses désirs, posséda enfin le bonheur après lequel il a tant soupiré doit se hâter d'en jouir, car il n'est point de signes auxquels l'homme puisse prévoir même les événements d'une seule année.
-
Ballottée sur l'océan de la vie, notre frêle nacelle arrive au terme de la navigation alors seulement que le bonheur nous luit.
-
Très belle aussi est la vue de ceux qui nous sont proches, quand les liens premiers de parenté concourent à l’union : car elle produit beaucoup de zèle en vue de cela.