Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 759-786

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Ithaque - Pènélope se purifie pour faire une prière à Athèna. Les prétendants se préparent et arment un navire de guerre.
759
Après s'être baignée, après avoir choisi pour son corps des vêtements propres, la Reine
760
remonta à l'étage avec ses dames de compagnies
761
et elle déposa de l'orge sacrée dans une corbeille et elle supplia Athèna :
762
« Exauce-moi, rejeton du Zeus qui secoue l'Aigide, Invincible Athèna,
763
si jamais véritablement Ulysse aux nombreuses ruses, dans son palais,
764
it brûler des pattes couvertes de graisse de bœufs ou de moutons,
765
souviens-t-en maintenant pour moi et sauve pour (l'amour de) moi mon fils
766
préserve-nous1 de ces soupirants trop méchamment fiers de leur force.
767
Elle avait chouettement2 parlé et la déesse exauça sa prière.
768
Or, les perturbateurs se rassemblaient bruyamment par groupe dans les salles du palais (déjà) dans la pénombre ;
769
et l'un de ces jeunes trop fiers de leur force disait :
770
« Pour sûr, il plaît à la reine aux nombreux soupirants de peaufiner son mariage avec (l'un d'entre) nous
771
sans se douter en aucune sorte que le meurtre de son fils est prêt !
772
Ainsi l'un quelconque (d'entre eux) parlait-il enfin3 car ils ne savaient pas ce qui venait de se passer.
773
Alors Antinoos les harangua et leur dit :
774
« Diables d'hommes ! Évitez, en vérité, tous ces discours immodérés analogues
775
de peur que, peut-être, quelqu'un n'aille les colporter à l'intérieur (du palais).
776
Allons donc ! Levons-nous en silence pour accomplir ce qu'il nous a plu de concocter à partir de tous nos avis. »
778
Ayant ainsi parlé, il choisit vingt hommes d'élite
779
et il part (avec eux) sur le bord de mer puis sur un navire maniable.
780
D'une part, ils transportèrent donc, tout d'abord, le navire (et le posèrent) près du gouffre salé
781
et ils déposèrent le mât et les voiles dans le noir navire
782
puis ils passèrent les avirons dans les courroies en peaux de cuir,
783
tout selon l'usage ; enfin ils déployèrent (puis ferlèrent) les voiles blanches
784
tandis que des serviteurs effrontés apportaient leurs armes.
785
Puis soulevant le navire, ils le mirent à l'eau et, eux-mêmes en ressortant
786
et ils prirent leur repas juste à côté et ils attendirent le crépuscule.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Ἰθάκηι.
759
Ἡ δ᾽ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ἑλοῦσα
760
εἰς ὑπερῶι᾽ἀνέβαινε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν
761
ἐν δ᾽ἔθετ᾽οὐλοχύτας κανέωι, ἠρᾶτο δ᾽Ἀθήνηι·
762
«Κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη,
763
εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς
764
ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρί᾽ἔκηε,
765
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι φίλον υἷα σάωσον
766
préserve-nous35 de ces soupirants trop méchamment fiers de leur force.
767
Ὣς εἰποῦσ᾽ὀλόλυξε θεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς.
768
Μνηστῆρες δ᾽ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα·
769
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
770
«Ἦ μάλα δὴ γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια ἀρτύει
771
οὐδέ τι οἶδεν ὅ οἱ φόνος υἷι τέτυκται.
772
Ὣς ἄρα τις εἴπεσκε τὰ δ᾽οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.
773
Τοῖσιν δ᾽Ἀντίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
774
δαιμόνιοι, μύθους μὲν ὑπερφιάλους ἀλέασθε πάντας ὁμῶς
775
μή πού τις ἀπαγγείληισι καὶ εἴσω.
776
Ἀλλ᾽ἄγε σιγῆι τοῖον ἀναστάντες τελέωμεν μῦθον ὃ δὴ καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἡμῖν.
778
Ὣς εἰπὼν ἐκρίνατ᾽ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους
779
βὰν δ᾽ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης.
780
Νῆα μὲν οὖν πάμπρωτον ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν
781
ἐν δ᾽ἱστόν τ᾽ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνηι
782
ἠρτύναντο δ᾽ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισιν,
783
πάντα κατὰ μοῖραν ἀνά θ᾽ἱστία λευκὰ πέτασσαν·
784
τεύχεα δέ σφ᾽ἤνεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες.
785
Ὑψοῦ δ᾽ἐν νοτίωι τήν γ᾽ὥρμισαν ἐκ δ᾽ἔβαν αὐτοί·
786
ἔνθα δὲ δόρπον ἕλοντο μένον δ᾽ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus