Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 787-807

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Ithaque - Pènélope va dormir et voit le fantôme de sa sœur en rève.
787
Or, à ce moment même, (retirée) au premier étage, l'altière Pénélope, se repose enfin à jeun,
788
sans avoir dîné, ni mangé ni bu,
789
réfléchissant intensément pour savoir comment son irréprochable fils pourrait échapper à la mort
790
ou bien (se tourmentant) en se disant qu'il est inéluctable qu'il soit «dompté» par les démentiels comploteurs.
791
Or, telle une lionne traquée par une meute de rabatteurs est à la peine (puis s'endort/meure),
792
lorsqu'elle va et vient dans le cercle rusé,
793
de même le doux sommeil la prend pendant qu'elle réfléchissait
794
et elle s'endort (juste) après s'être mise au lit et toutes ses articulations se décontractent.
795
Mais, pendant ce temps, Athéna, la déesse douée d’ubiquité, anticipait d’autres besoins ;
796
elle fabrique un fantôme de corps/silhouette semblable à une femme,
797
Iphthimè, la (autre) fille d'Icarios au grand cœur
798
qu'Eumèlos avait épousé, résidant à Phérèis.
799
Puis elle l'envoie vers le palais d'Ulysse, l'homme aux qualités divines,
800
jusqu'à ce que Pènélope, qui pleurait en se lamentant,
801
arrête ses gémissements de deuil et de pleurer.
802
Or, le fantôme entra dans la chambre par (le trou de) la lanière de cuir du verrou
803
puis se tînt précisément au-dessus de sa tête et lui fit la morale :
804
«Tu dors, Pènélope, le cœur tourmenté ?
805
Pourtant les dieux qui vivent dans l'aisance, ne veulent vraiment pas
806
te laisser pleurer ni t'affliger puisqu'à la fin ton fils sera de retour
807
car il n'est en rien coupable pour les dieux.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Ἰθάκηι.
787
Ἡ δ᾽ὑπερωίωι αὖθι περίφρων Πηνελόπεια κεῖτ᾽ἄρ᾽ἄσιτος,
788
ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,
789
ὁρμαίνουσ᾽ἤ οἱ θάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων
790
ἦ ὅ γ᾽ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη.
791
Ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλωι δείσας,
792
ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,
793
τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος
794
εὗδε δ᾽ἀνακλινθεῖσα λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα.
795
Ἔνθ᾽αὖτ᾽ἄλλ᾽ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
796
εἴδωλον ποίησε δέμας δ᾽ἤικτο γυναικί,
797
Ἰφθίμηι, κούρηι μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο,
798
τὴν Εὔμηλος ὄπυιε, Φερῆις ἔνι οἰκία ναίων.
799
Πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ᾽Ὀδυσσῆος θείοιο,
800
ἧος Πηνελόπειαν, ὀδυρομένην γοόωσαν,
801
παύσειε κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.
802
Ἐς θάλαμον δ᾽εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα
803
στῆ δ᾽ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
804
«Εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ ;
805
Οὐ μέν σ᾽οὐδὲ ἐῶσι θεοὶ ῥεῖα ζώοντες
806
κλαίειν οὐδ᾽ἀκάχησθαι ἐπεί ῥ᾽ἔτι νόστιμός ἐστι σὸς παῖς·
807
οὐ μὲν γάρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus