Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 742-758

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Ithaque - Pènélope leur reproche de ne lui avoir rien dit. Elle leur demande de prévenir Laërte du risque que court son petit-fils.
742
L'affectueuse nourrice, Euryclée, lui répondit alors :
743
Ma fille chérie, tu peux (décider de) me faire massacrer par le bronze impitoyable
744
ou (de) me laisser vivre (recluse) dans cette pièce mais je ne te dissimulerai rien.
745
Je savais tout et je lui procurais ce qu'il m'a demandé,
746
du pain et un suave mélange de vin et de fromage ; puis il m'a fait jurer le grand Serment des dieux
747
tant que tu ne m'interrogeras pas, avant l'arrivée du douzième jour
748
que je ne te dirai rien et aussi que tu entendes parler de sa sortie en mer
749
pour t'empêcher de meurtrir, par désespoir, agressivement ton beau visage.
750
Mais (maintenant) après t'être baignée, après avoir choisi pour ton corps des vêtements propres,
751
remonte à l'étage avec tes dames de compagnies.
752
Prie Athèna, fille du Zeus qui secoue l'Aigide ;
753
elle pourrait, en effet, quand même bientôt le sauver de la mort.
754
N'afflige pas un vétéran qui a déjà été tant accablé !
755
Car je ne pense pas que la lignée d'Arkésiade soit entièrement haïe par les dieux bienheureux.
756
Mais encore peut-être quelqu'un survivra qui pourrait posséder
757
ce haut palais et ces champs fertiles (qui s'étendent) au loin.
758
Ayant ainsi parlé, elle apaisa les gémissements de Pénélope et arrêta ses pleurs.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Ἰθάκηι.
742
Τὴν δ᾽αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
743
«Νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέι χαλκῶι
744
ἢ ἔα ἐν μεγάρωι μῦθον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω.
745
Ἤιδε᾽ἐγὼ τάδε πάντα (ἔ)πόρον δέ οἱ ὅσσ᾽ἐκέλευε,
746
σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ· ἐμεῦ δ᾽ἕλετο μέγαν ὅρκον
747
μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσθαι
748
ἢ σ᾽αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι,
749
ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτηις.
750
Ἀλλ᾽ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ἑλοῦσα,
751
εἰς ὑπερῶι᾽ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν.
752
Εὔχε᾽Ἀθηναίηι κούρηι Διὸς αἰγιόχοιο·
753
ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ θανάτοιο σαώσαι.
754
Μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον :
755
οὐ γὰρ ὀίω πάγχυ θεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο ἔχθεσθ᾽
756
ἀλλ᾽ἔτι πού τις ἐπέσσεται ὅς κεν ἔχηισι
757
δώματά θ᾽ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροθι πίονας ἀγρούς.
758
Ὣς φάτο, τῆς δ᾽εὔνησε γόον, σχέθε δ᾽ὄσσε γόοιο.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus