Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 250-265

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Les Phéaciens font un spectacle d'entrainement naval.
250
Allez donc ! Que les meilleurs gymnastes (synchronisés) parmi les Phéaciens
251
se mettent à l'entraînement afin que notre hôte puisse dire à ses amis,
252
de retour chez lui, combien nous surpassons les autres
253
dans les techniques navales : la course à pied, l'art du ballet (synchronisé)/organisation sur un navire et celui de l'expression chantée/jargon crié sur un navire.
254
Que quelqu'un s'en aille immédiatement et apporte la lyre creuse/à caisse de résonance à Dèmodocos
255
laquelle se trouve selon toute vraisemblance dans mon palais.»
256
C'est ainsi que parla Alkinoos, l'homme à la prestance divine et un héraut se leva
257
pour ramener la lyre creuse/à caisse de résonance de la maison du roi.
258
Puis neuf arbitres suprêmes, choisis par le/issus du peuple, se levèrent tous (ensemble) ;
259
eux qui font respecter correctement les règles selon chaque discipline
260
et ils font aplanir la scène/le sol du stade et prudemment agrandir le terrain des épreuves.
261
Or, le héraut revint portant la lyre creuse/à caisse de résonance à Dèmodocos
262
et de tout jeunes gens, habiles au pas cadencé, se tiennent autour de lui
263
puis martèlent de leurs pieds le sol béni du stade.
264
Au contraire (immobile,) Ulysse contemplait le mouvement rapide et vacillant de la lumière se reflétant sur leurs guêtres et, en son for intérieur, il était admiratif. »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
250
Ἀλλ᾽ἄγε· Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι
251
παίσατε ὥς χ᾽ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν
252
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ἄλλων
253
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ.
254
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν οἰσέτω
255
ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν. »
256
Ὣς ἔφατ᾽Ἀλκίνοος θεοείκελος ὦρτο δὲ κῆρυξ
257
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος.
258
Αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν δήμιοι
259
οἳ κατ᾽ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα
260
λείηναν δὲ χορόν καλὸν δ᾽εὔρυναν ἀγῶνα.
261
Κῆρυξ δ᾽ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν Δημοδόκῳ
262
ὁ δ᾽ἔπειτα κί᾽ἐς μέσον ἀμφὶ δὲ κοῦροι πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο,
263
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν.
264
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν θαύμαζε δὲ θυμῷ.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus