Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 166-180

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Les récits chez Alkinoos - La Cyclopie et les Cyclopiens. Ulysse se prépare à débarquer sur le continent proche de l'île
166
Or, nous voyons s’élever du pays des Cyclopiens, à quelques encablures,
167
des fumerolles et nous entendions leurs grondements ainsi que les bêlements d’ovins et de caprins.
168
Le soleil se coucha dans la mer puis vînt le crépuscule ;
169
il nous plût alors de nous endormir sur le bord de la mer.
170
Après que nuitamment les barbes ont repoussé, Comme la sève monte dans les arbres au printemps, un coq ardent se dresse et chante par plaisir (Cocorico!), lors apparaît l'Aurore, la sterne matinale,
171
lors je rassemble, les uns après les autres, tous les équipages et je leur dis :
172
«Demeurez maintenant (tous ici), vous, mes autres compagnons bien solidaires,
173
tandis que moi avec mon navire et mon équipage,
174
j’irai à la rencontre des autochtones pour savoir quels ils sont,
175
s’ils sont réellement démesurément orgueilleux, indomptables et imprévisibles
176
ou bien s’ils sont hospitaliers envers les étrangers et si leur esprit est respectueux des dieux.
177
Ayant ainsi parlé, je monte à bord de mon navire et j’ordonne à mon équipage
178
de remonter quant à lui à bord et de commencer à sonder par la poupe.
179
Et aussitôt ils embarquèrent et s’assirent sur leurs bancs de nage
180
puis sans attendre, avec vigueur, ils scièrent l’onde salée devenue poivre et sel.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ι
Ἀλκίνου ἀπόλογοι. Κυκλώπεια.
166
Κυκλώπων δ᾽ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων
167
καπνόν τ᾽αὐτῶν τε φθογγὴν ὀίων τε καὶ αἰγῶν.
168
Ἦμος δ᾽ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε
169
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
170
Ἦμος δ᾽ἠρι γένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
171
καὶ τότ᾽ἐγὼν ἀγορὴν (ἐλ)θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον·
172
«Ἄλλοι μὲν νῦν μίμνετ᾽ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
173
αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηί τ᾽ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν
174
ἐλθὼν τῶνδ᾽ἀνδρῶν πειρήσομαι οἵ τινές εἰσιν,
175
ἤ ῥ᾽οἵ γ᾽ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι
176
ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.»
177
Ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην ἐκέλευσα δ᾽ἑταίρους
178
αὐτούς τ᾽ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
179
Οἱ δ᾽αἶψ᾽εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον
180
ἑξῆς δ᾽ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus