Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 81-98

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Nausicaa conduit son monde au fleuve et le linge est lavé et étendu ; puis baignade et repas.
81
Alors, elle (Nausicaa) prit en (d'une) main les rênes magnifiques et (de l'autre) saisit le fouet
82
et elle le fit claquer pour démarrer et le bruit était (un signal) pour les mulets.
83
lesquels s’ébranlèrent dans un braiment terrible et la transportèrent avec ses étoffes
84
mais elle n'était pas vraiment seule : à la queue leu-leu, (toutes) les autres, ses suivantes, l'accompagnaient.
85
Lorsqu'il leur plut d'arriver près du lit limpide du fleuve,
86
là où des lavoirs à débordement sont vraiment remplis toute l'année d'une eau claire et abondante
87
idoine pour laver toutes les salissures,
88
alors et là-même, elles détellent avec assurance les mulets de l'attelage.
89
et elles les conduisent sur les berges du fleuve pour brouter des chardons doux comme du miel
90
puis elles extirpent du charroi de linges, à pleines mains, les vêtements et les enfoncent dans les bassins au plus profond de l'eau
92
enfin elles les foulent vivement aux pieds à qui mieux-mieux.
93
Cependant, lorsqu'elles (ces lavandières) ont nettoyé puis rincé et ainsi extrait toute la saleté,
94
sans attendre, elles les étendent sur les galets très propres du rivage,
95
là où la marée descendante a purifié (la plage).
96
Puis elles se baignent et se frottent avec l'huile onctueuse
97
et ensuite prennent leur repas au bord des rives escarpées du fleuves
98
enfin, elles attendent que les vêtements aient séché aux rayons du soleil.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
81
Ἡ δ᾽ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
82
μάστιξεν δ᾽ἐλάαν καναχὴ δ᾽ἦν ἡμιόνοιιν.
83
aἱ δ᾽ἄμοτον τανύοντο φέρον δ᾽ἐσθῆτα
84
οὐκ οἴην ἅμα τῆι γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι.
85
Αἱ δ᾽ὅτε δὴ ποταμοῖο ῥόον περικαλλέ᾽ἵκοντο,
86
ἔνθ᾽ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν ἐπηετανοί πολὺ δ᾽ὕδωρ καλὸν ὑπεκπρόρεεν
87
μάλα περ ῥυπόωντα καθῆραι,
88
ἔνθ᾽αἵ γ᾽ἡμιόνους μὲν ὑπεκπροέλυσαν ἀπήνης.
89
καὶ τὰς μὲν σεῦαν ποταμὸν πάρα δινήεντα τρώγειν ἄγρωστιν μελιηδέα
90
ταὶ δ᾽ἀπ᾽ἀπήνης εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ
92
στεῖβον δ᾽ἐν βόθροισι θοῶς ἔριδα προφέρουσαι.
93
Αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα
94
ἑξείης πέτασαν παρὰ θῖν᾽ἁλός ἧχι μάλιστα λάιγγας
95
ποτὶ χέρσον ἀποπλύνεσκε θάλασσα.
96
Αἱ δὲ λοεσσάμεναι καὶ χρισάμεναι λίπ᾽ἐλαίωι
97
δεῖπνον ἔπειθ᾽εἵλοντο παρ᾽ὄχθηισιν ποταμοῖο
98
εἵματα δ᾽ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῆι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus