Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 495-516

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Ulysse malgré l'avis contraire de ses compagnons ne eut s'empêcher de narguer le Cyclopien.
495
qui peut encore maintenant viser comme il visa notre navire en lançant son projectile pour le faire revenir de nouveau vers le continent et nous affirmons maintenant que ce serait suicidaire !
497
Et s’il entend le son de ta voix ou seulement citer ton nom, il pourrait briser nos têtes et notre navire charpenté en nous atteignant avec la pierre dure qu’il nous a promise, si grande est sa force ! »
500
Ainsi argumentèrent mes compagnons mais ils ne purent pas dissuader mon tempérament téméraire et je m’adressai de nouveau à lui d’une humeur rancunière.
502
« Cyclope, si quelqu’un parmi les hommes mortels te questionnait par la suite au sujet de l’outrageante énucléation de ton œil, tu diras que tu as été énucléé par Ulysse le destructeur de villes, le fils de Laërte, qui a pour résidence Ithaque. »
506
Je m’étais ainsi fait connaître. Or, il me répondit en gémissant par l’histoire suivante :
507
« Ô Grands Dieux ! S'il vous agrée tant que l’antique arrêt prononcé par vous me frappe !
508
Il y avait en nos contrées un certain devin, un homme doué et influent Tèlémos, le fils d’Eurymide, qui se distinguait dans la divination et qui finit sa vie en prophétisant chez les Cyclopiens ;
511
lequel m’avait prédit pour plus tard toutes ces choses qui viennent de m’arriver, à savoir que je serai privé de la vue par les mains d’Ulysse.
516
Mais je m’attendais toujours à voir arriver ici un être de lumière, grand et beau, doué d’une force immense ;
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
495
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα αὖτις ἐς ἤπειρον, καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ᾽ὀλέσθαι.
497
Εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε, σύν κεν ἄραξ᾽ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών· τόσσον γὰρ ἵησιν. »
500
« Ὣς φάσαν, ἀλλ᾽οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν, ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ·
502
« Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν, φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι, υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ἔχοντα. »
506
Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ·
507
« Ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ἱκάνει.
508
Ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο (cf.II156) καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν·
511
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω, χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς.
516
Ἀλλ᾽αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην ἐνθάδ᾽ἐλεύσεσθαι, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν·
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus