Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 62-80

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Alkinoos accepte et lui prête une charrette améliorée.
62
De plus, tu as cinq fils qui résident dans ton palais,
63
deux sont mariés et trois sont de fringants célibataires ;
64
or, ceux-ci veulent toujours porter des vêtements fraîchement lavés pour sortir chanter et danser
65
et c’est à moi qu’incombe de leur préparer tout (le nécessaire).
66
Ainsi lui suggéra-t-elle, car elle était pudique pour ce qui est d’évoquer explicitement son mariage tant espéré avec joie, avec son père.
67
Mais il avait tout compris et il lui fit cette subtile répartie :
68
«Je ne te refuserai, mon enfant, ni mes mulets ni quoi que ce soit d’autre te concernant.
69
Vas-y ! mes palefreniers te prépareront un coche à quatre solides bonnes roues, de grande contenance, muni d’un plancher.»
71
Ayant ainsi accepté, il s’adressa aux palefreniers qui s’exécutèrent aussitôt.
72
Les uns équipaient d’un harnachement pour mulets, à l’extérieur du palais, une charrette à quatre roues maniable
73
tandis que d’autres attelèrent des mulets et d’autres (encore) complétaient pour en faire une télègue (confortable pour une femme) ;
74
l’adolescente apporta alors de sa chambre des tissus moirées
75
Puis, d’une part, elle les entassait dans la calèche douillettement aménagée
76
et, d’autre part, sa mère y déposait, dans un panier, toutes sortes de nourritures agréables
77
et y rajoutait des plats cuisinés et versait une boisson tirée de la vigne dans une outre de peau de chèvre ;
78
enfin, l’adolescente monta dans la corbeille hippomobile
79
et elle (la reine) lui donna, dans une fiole dorée, une huile d’olive onctueuse pour s'en frotter1, elle et ses dames de compagnie.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
62
Πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
63
οἱ δύ᾽ὀπυίοντες τρεῖς δ᾽ἠίθεοι θαλέθοντες·
64
οἱ δ᾽αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ᾽ἔχοντες ἐς χορὸν ἔρχεσθαι
65
τὰ δ᾽ἐμῆι φρενὶ πάντα μέμηλεν.
66
Ὣς ἔφατ᾽αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι πατρὶ φίλωι.
67
Ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθωι·
68
«Oὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου.
69
Ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην ὑψηλὴν ἐύκυκλον, ὑπερτερίηι ἀραρυῖαν.»
71
Ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἐκέκλετο τοὶ δ᾽ἐπίθοντο.
72
Οἱ μὲν ἄρ᾽ἐκτὸς ἄμαξαν ἐύτροχον ἡμιονείην ὥπλεον
73
ἡμιόνους θ᾽ὕπαγον ζεῦξάν θ᾽ὑπ᾽ἀπήνηι·
74
κούρη δ᾽ἐκ θαλάμοιο φέρεν ἐσθῆτα φαεινήν.
75
Καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐυξέστωι ἐπ᾽ἀπήνηι
76
μήτηρ δ᾽ἐν κίστηι ἐτίθει μενοεικέ᾽ἐδωδὴν παντοίην
77
ἐν δ᾽ὄψα τίθει ἐν δ᾽οἶνον ἔχευεν ἀσκῶι ἐν αἰγείωι
78
κούρη δ᾽ἐπεβήσετ᾽ἀπήνης
79
δῶκεν δὲ χρυσέηι ἐν ληκύθωι ὑγρὸν ἔλαιον ἧος χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus