Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 84-109

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Arrive Anticlée puis Tyrésias qui commence sa prédiction.
84
Sur ces entrefaites, arriva alors l'âme de ma défunte mère, Anticlée, la fille du magnanime Autolykos. Je l'avais laissée (bien) vivante en partant pour la fameuse Ilion.
87
Bien sûr, en la voyant je pleurai/fondis en larmes et je la pris en pitié avec mon cœur/et mon cœur chavira ; mais (je) ne la (laissais) pas être ainsi la première, malgré que j'en eus, (le cœur) affligé (et) serré, à s'approcher plus près du sang (pour l'aspirer) avant d'avoir consulté Tirésias.
90
Sur ce, arriva l'âme du Thèbain Tirésias tenant (à la main) un sceptre doré et elle me reconnut et m'adressa la parole :
92
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, pourquoi donc, Ô malheureux, abandonnant la lumière du soleil, es-tu venu (ici) ? (Est-ce) afin de voir les défunts et leur sinistre région ?
95
Mais écarte-toi du trou et abstiens-toi d'agiter ton épée, afin que je boive du sang et que je te parle avec sincérité.
97
Ainsi parla-t-il et moi, me reculant, je rengainai dans son fourreau mon glaive aux clous d'argent si bien qu'en conséquence, il but du sang (plus) sombre (que rouge) et alors l'irréprochable devin voulu bien m'adresser ces mots :
100
« Tu désires un retour au pays doux comme du miel, brillant Ulysse, mais un dieu te (le) (im)posera difficile ; en effet, je ne pense pas que celui qui entoure la terre oublie, lui qui a en son cœur du ressentiment contre toi, irrité de ce que tu as aveuglé son fils.
104
Tu rentreras encore chez toi, c'est certain mais sous condition et ayant ainsi souffert exceptionnellement (bien) des maux, au cas où tu voudrais/pourrais contenir ton désir et celui de tes compagnons.
106
Lorsque premièrement ton navire bien charpenté approcherait de l'île de Thrinakiè1 , vous réchappant du bassin (méditerranéen) aux reflets violets2, et que deuxièmement vous trouveriez (là) les bœufs paissant et les hordes/troupeaux asexué(e)s/domestiqué(e)s du Soleil, lequel surveille (de haut) tout et entend tout.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
84
Ἦλθε δ᾽ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης, Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν.
87
Τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῶι· ἀλλ᾽οὐδ᾽ὣς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, αἵματος ἆσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
90
Ἦλθε δ᾽ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο χρύσεον σκῆπτρον ἔχων ἐμὲ δ᾽ἔγνω καὶ προσέειπεν·
92
« Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽Ὀδυσσεῦ, τίπτ᾽αὖτ᾽ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο, ἤλυθες ; ὄφρα ἴδηι νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον ;
95
Ἀλλ᾽ἀποχάζεο βόθρου ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.
97
Ὣς φάτ᾽ἐγὼ δ᾽ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον κουλεῶι ἐγκατέ(πη)ξ᾽ὁ δ᾽ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν καὶ τότε δή μ᾽ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων·
100
« Νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ᾽Ὀδυσσεῦ, cf. (X, 251) τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός· οὐ γὰρ ὀίω λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῶι χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
104
Ἀλλ᾽ἔτι μέν κε καὶ ὣς κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε, αἴ κ᾽ἐθέληις σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων.
106
Ὁππότε κε πρῶτον πελάσηι ἐυεργέα νῆα Θρινακίηι νήσωι, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον βοσκομένας δ᾽εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ἐφορᾶι καὶ πάντ᾽ἐπακούει.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus