Arrive Anticlée puis Tyrésias qui commence sa prédiction.
84
Sur ces entrefaites, arriva alors l'âme de ma défunte mère, Anticlée, la fille du magnanime Autolykos. Je l'avais laissée (bien) vivante en partant pour la fameuse Ilion.
87
Bien sûr, en la voyant je pleurai/fondis en larmes et je la pris en pitié avec mon cœur/et mon cœur chavira ; mais (je) ne la (laissais) pas être ainsi la première, malgré que j'en eus, (le cœur) affligé (et) serré, à s'approcher plus près du sang (pour l'aspirer) avant d'avoir consulté Tirésias.
90
Sur ce, arriva l'âme du Thèbain Tirésias tenant (à la main) un sceptre doré et elle me reconnut et m'adressa la parole :
92
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, pourquoi donc, Ô malheureux, abandonnant la lumière du soleil, es-tu venu (ici) ? (Est-ce) afin de voir les défunts et leur sinistre région ?
95
Mais écarte-toi du trou et abstiens-toi d'agiter ton épée, afin que je boive du sang et que je te parle avec sincérité.
97
Ainsi parla-t-il et moi, me reculant, je rengainai dans son fourreau mon glaive aux clous d'argent si bien qu'en conséquence, il but du sang (plus) sombre (que rouge) et alors l'irréprochable devin voulu bien m'adresser ces mots :
100
« Tu désires un retour au pays doux comme du miel, brillant Ulysse, mais un dieu te (le) (im)posera difficile ; en effet, je ne pense pas que celui qui entoure la terre oublie, lui qui a en son cœur du ressentiment contre toi, irrité de ce que tu as aveuglé son fils.
104
Tu rentreras encore chez toi, c'est certain mais sous condition et ayant ainsi souffert exceptionnellement (bien) des maux, au cas où tu voudrais/pourrais contenir ton désir et celui de tes compagnons.
106
Lorsque premièrement ton navire bien charpenté approcherait de l'île de Thrinakiè1 , vous réchappant du bassin (méditerranéen) aux reflets violets2, et que deuxièmement vous trouveriez (là) les bœufs paissant et les hordes/troupeaux asexué(e)s/domestiqué(e)s du Soleil, lequel surveille (de haut) tout et entend tout.