Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 51-71

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse aperçoit le matelot Elpénor décédé chez Circé. Celui-ci supplie Ulysse de ne pas l'abandonner sans sépulture.
51
Et, la première, vînt l'âme de mon matelot Elpènor ; il n'avait pas été possible, en effet, de l'inhumer au bord d'une route de grand passage1 ;
53
nous avions, en effet, abandonné son corps dans le palais de Circé sans lamentation ni funérailles officielles puisqu'une autre préoccupation nous retenait.
55
En vérité/S'il faut tout dire, je pleurais en le voyant, et j'eus de la compassion en mon cœur et, élevant la voix, je dis à son intention ces mots de sympathie :
57
« Elpènor, comment est-il possible que tu sois arrivé sous ce sombre brouillard ? (Comment est-il possible) que tu m'aies devancé en marchant (plus vite) que moi avec mon noir navire2 ?
59
Ainsi dis-je et il me tînt en retour le discours suivant, en se lamentant :
60
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, la volonté contraire d'une divinité m'a troublé l'esprit et aussi une cuite inénarrable.
62
Or, sur le (toit du) palais de Circé, étendu (pour cuver), ne retrouvant pas pour redescendre le chemin à rebours, passant (= j'ai voulu passer) par une grande échelle, mais, (allant) droit devant moi, je suis tombé du toit et, par cette chute, je me rompis les vertèbres de la nuque et mon âme descendit chez Hadès.
66
Et maintenant, je t'implore à genoux, au nom des tiens absents loin de toi, au nom de ta femme, de ton père, lequel t'a nourri étant enfant, au nom de ton unique Tèlémaque que tu as laissé dans ton palais ;
69
car je sais comment/que, en quittant la demeure d'Hadès, pour retourner chez toi, tu peux avec ton navire bien charpenté faire escale sur l'île d'Aiaè ; ensuite, en cette escale, Commandant, je t'implore de te souvenir de moi.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
51
Πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου· οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης· cf. (X, 149)
53
σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρωι κατελείπομεν ἡμεῖς ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε.
55
Τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῶι, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
57
« Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα ; Ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηὶ μελαίνηι ;
59
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽οἰμώξας ἠμείβετο μύθωι·
60
« Διογενὲς λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ὀδυσσεῦ, cf. (X, 401, 498, 504 ; XIV, 486) ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.
62
Κίρκης δ᾽ἐν μεγάρωι καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, cf. (X, 558-560) ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον ἐκ δέ μοι αὐχὴν ἀστραγάλων ἐάγη(ν) ψυχὴ δ᾽Ἄϊδόσδε κατῆλθε.
66
Νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, πρός τ᾽ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ᾽ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, Τηλεμάχου θ᾽ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες·
69
οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα· ἔνθα σ᾽ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus