Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 98-120

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Ulysse va encore explorer avec une estafette. Apparition d'Antiphatès, le roi des Laistrygons.
98
Là, d'une part, il ne se montre ni (labours des) bœufs ni ouvrages des hommes mais je ne vois seulement que de la brume1 s'élevant du sol.
100
Alors, il me plaît de rassembler des marins en estafette pour aller apprendre en s’informant quelle sorte d’hommes vivait sur cette terre, quelle sorte de nourriture ils mangeaient, en choisissant et m’adjoignant deux matelots-éclaireurs et en troisième un héraut-linguiste.
103
Or, ils partirent en empruntant un chemin aplani par lequel exceptionnellement les chariots ramènent à la ville le bois coupé dans les hautes montagnes et, près de la cité, ils virent au loin une jeune femme qui allait s'approvisionner en eau douce2, (en fait) la plantureuse fillette3 du Laistrygon Antiphatès3.
107
Elle descendait enfin/sur le tard vers la fontaine de la source claire Artaciènè5 (en effet, c'était de là qu'on emportait l'eau pour la ville) si bien que mes éclaireurs la hélèrent de loin puis, s'approchant d'elle, lui demandèrent de leur expliquer qui était le roi des lieux/peuples et qui les administrait.
111
C'est pourquoi, elle (leur) indiqua du doigt sans hésiter la demeure en altitude de son père.
112
Sur ce, ils se rendent dans l'illustre citadelle et y trouvèrent sa femme, aussi haute qu'une cime de montagne et ils furent effrayés par elle/cette ogresse.
114
Or, elle appela immédiatement, le faisant sortir de l'Agora, le (désormais à la triste) renommé(e) Antiphatès, son époux,, qui leur prépara rien de moins6 qu'une fin de vie funeste.
116
Aussitôt, enserrant dans sa main un de mes éclaireurs, il le décortiqua7 pour son repas/le manger si bien que les deux autres bondirent et prirent la fuite en direction de notre escadre.
118
Toutefois, Antiphatès poussa un grand cri à travers8 la citadelle et ses habitants, les vigoureux/grassouillets Laistrygons, allaient et venaient l'un d'un côté, l'autre d'un autre, par milliers, non semblables9 à des hommes mais à des géants !
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
98
Ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα καπνὸν δ᾽οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα.
100
Δὴ τότ᾽ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας, οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες, ἄνδρε δύω κρίνας τρίτατον κήρυχ᾽ἅμ᾽ὀπάσσας. (cf. IX, 89-90-91)
103
Οἱ δ᾽ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν ἧι περ ἄμαξαι ἄστυδ᾽ἀφ᾽ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην, κούρηι δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσηι, θυγατέρ᾽ἰφθίμηι Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο.
107
Ἡ μὲν ἄρ᾽ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον Ἀρτακίην· ἔνθεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ᾽ἐρέοντο ὅς τις τῶνδ᾽εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι.
111
Ἡ δὲ μάλ᾽αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ.
112
Οἱ δ᾽ἐπεὶ εἰσῆλθον κλυτὰ δώματα τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον ὅσην τ᾽ὄρεος κορυφήν κατὰ δ᾽ἔστυγον αὐτήν.
114
Ἡ δ᾽αἶψ᾽ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον.
116
Αὐτίχ᾽ἕνα μάρψας ἑτάρων ὡπλίσσατο δεῖπνον τὼ δὲ δύ᾽ἀίξαντε φυγῆι ἐπὶ νῆας ἱκέσθην.
118
Αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος οἱ δ᾽ἀίοντες φοίτων ἴφθιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοθεν ἄλλος, μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες ἀλλὰ Γίγασιν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus