Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 64-77

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Eole les chasse de son île et les envoie « au diable » !
64
« Comment est-il possible que tu reviennes, Ulysse ? Quelle divinité malveillante t'exècre/te poursuit donc (encore) ?
65
Pourtant, en vérité, nous t'avions aidé dans tes préparatifs de départ avec grand soin (et explications) afin que tu parviennes dans ta patrie, ta demeure si c'est là aussi, sans doute, qu'il t'agrée d'être. »
67
Ainsi s'exprimèrent-ils tandis que moi, je répondis le cœur penaud : « Des équipiers maladivement curieux m'ont causé cette calamité et, outre eux, mon impardonnable endormissement. Aidez-moi donc, mes amis, car c'est en votre pouvoir. »
70
Ainsi me plaignis-je en (leur) adressant des paroles débonnaires1 mais ils demeuraient silencieux et le chef de famille me fit en retour le discours/la morale2 :
72
« Va aux Enfers en déguerpissant de mon île, comble de la déchéance parmi les vivants ! Car il ne m'est plus permis d'offrir l'hospitalité ni même d'aider à repartir l'homme qui est, semble-t-il, exécré par les dieux bienheureux !
75
Va aux Enfers puisque finalement/définitivement exécré par les dieux, tu es accablé par le destin3 »
76
Ayant ainsi parlé4 , il (nous) renvoya de son palais, ses imprécations sonnant pour moi le glas5.
77
Et, de cette escale (inutile), nous mettons les voiles au plus vite5, les cœurs affligés6.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
64
« Πῶς ἦλθες, Ὀδυσεῦ ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων ;
65
Ἦ μέν σ᾽ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν ὄφρ᾽ἀφίκοιο πατρίδα σὴν καὶ δῶμα καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν. »
67
Ὣς φάσαν αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ· « Ἄασάν μ᾽ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος σχέτλιος. Ἀλλ᾽ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν.
70
Ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν οἱ δ᾽ἄνεωι ἐγένοντο πατὴρ δ᾽ἠμείβετο μύθωι·
72
« Ἔρρ᾽ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων : Οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ᾽ἀποπέμπειν ἄνδρα τόν ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηται μακάρεσσιν :
75
Ἔρρε ἐπεὶ ἄρα θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδ᾽ἱκάνεις. »
76
Ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα. cf. (V, 420)
77
Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus