Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 342-353

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Echénèos renchérit mais surtout Alkinoos décide.
342
Le Héros Vétéran Echénèos s'adressa alors aussi à eux, lui qui se plaisait à être/(= se trouvait être) le plus âgé des conscrits phéaciens :
344
« Ô mes amis, (ce que) notre reine avisée vient de nous tenir comme discours n'est certes pas hors d'atteinte ni contraire à l'usage ! Approuvez-le donc ! Mais c'est à Alkinoos de joindre l'action à la parole.
347
Alkinoos lui adressa alors derechef la parole, à son tour selon le protocole/l'étiquette : « Qu'il plaise ainsi, d'une part, à cette annonce de s'accomplir, pourvu/tant que moi-même assurément bien vivant, je continue à régner sur les Phéaciens, adeptes passionnés de la navigation à la force des bras !
350
Si bien que l'étranger/notre hôte, bien qu'ayant très envie de retourner chez lui, attendra donc toutefois avec courage/patiemment demain jusqu'à ce que je lui procure tout gracieusement et son raccompagnement sera l'affaire de tous nos marins et surtout la mienne car le pouvoir est mien (=c'est moi qui suis le décisionnaire) dans la région.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
342
Τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·
344
« Ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ᾽ἀπὸ δόξης μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε· Ἀλκινόου δ᾽ ἐκ τοῦδ᾽ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε.
347
Τὸν δ᾽αὖτ᾽Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· « Τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω·
350
Ξεῖνος δὲ τλήτω μάλα περ νόστοιο χατίζων ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον εἰς ὅ κε πᾶσαν δωτίνην τελέσω πομπὴ δ᾽ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι μάλιστα δ᾽ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ᾽ἐνὶ δήμωι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus