Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 462-472

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Ulysse et ses compagnons s'enfuient vers leur navire qui s'éloigne de ce pays.
462
Ainsi (les bêtes) marchèrent-elles en s’éloignant de la grotte mais aussi de la bergerie. Je fus le premier à lâcher prise du bélier et je détachai mes équipiers.
464
Et nous chassâmes (devant nous) rapidement le nombreux troupeau aux jambes longues et grêles, opulentes par la graisse des entrailles1 jusqu'à ce que nous arrivions à notre navire. Et, joyeux, nous apparaissons à nos chers hommes d'équipage, nous qui avions échappé à la mort mais eux se morfondirent en déplorant les compagnons (dévorés).
468
Mais moi, je ne les laissai point pleurer et je fis à chacun d’eux un signe (de sympathie) en levant les sourcils et en hochant la tête, mais encore, je leur demande de faire monter promptement à bord du navire les nombreuses têtes de bétail à la belle toison pour pouvoir naviguer sur l’eau salée2.
471
Et ils remontèrent à bord et s’assirent sur leurs bancs de nage et sans attendre, avec vigueur, ils scièrent l’onde salée devenue poivre et sel3.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Ι
462
Ἐλθόντες δ᾽ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς πρῶτος ὑπ᾽ἀρνειοῦ λυόμην ὑπέλυσα δ᾽ἑταίρους.
464
Καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα, πίονα δημῷ, πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, ὄφρ᾽ἐπὶ νῆα ἱκόμεθ᾽. ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν, οἳ φύγομεν θάνατον τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες.
468
Ἀλλ᾽ἐγὼ οὐκ εἴων ἀνὰ δ᾽ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ κλαίειν ἀλλ᾽ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα πόλλ᾽ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ.
471
Οἱ δ᾽αἶψ᾽εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, (103) ἑξῆς δ᾽ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. (104, 180)
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus