Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 415-437

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
Le radeau d'Ulysse - Ulysse est drossé contre les rochers. Heureusement Athèna veille.
415
Puissé-je ainsi en m'avançant ne pas être lancé contre la roche granitique, emporté par une grosse vague ;
416
ma motivation aurait alors été vaine.
417
et si je nage encore plus avant afin de trouver quelque part
418
un recoin ou une anse maritime non battu(e) par les flots,
419
je crains que la tempête ne m'arrache derechef, et ne me rejette en haute mer poissonneuse, sonnant pour moi le glas.
421
ou (je peux craindre) encore qu'une divinité dirige contre moi quelque grand cétacé
422
du fond de la mer, tel que l'illustre Amphitrite en nourrit en grand nombre ;
423
je sais, en effet, combien l'illustre érodeur de la Terre est fâché contre moi.
424
Pendant qu'il réfléchissait à tout cela, heurtant cœur et raison,
425
une grosse vague le drosse soudain sur un roc escarpé.
426
En cet endroit, sa peau se serait déchirée et ses os se seraient brisés,
427
si Athéna, la déesse aux yeux scientifiques comprenant l'invisible, ne l'eut inspiré
428
et Il s'agrippe au rocher en s'y cramponnant des deux mains,
429
Il tient bon le rocher en gémissant sous l'eau jusqu'à ce que l'énorme vague soit passée
430
et c'est ainsi qu'il s'en sortit au flux, mais le reflux le tire à rebours
431
en l'aspirant et le remporte au loin dans le bassin (méditerranéen).
432
De même que lorsque un poulpe est arraché de sa cachette1 de nombreux gravillons restent collés à ses ventouses,
434
de même la peau écorchée des mains vigoureuses d'Ulysse resta collée au roc et l'énorme vague le fit disparaître.
436
C'est ici et maintenant que l'infortuné Ulysse serait mort passant outre à son destin
437
si Athéna, la déesse aux yeux scientifiques comprenant l'invisible ne lui eût transmis sa sagesse.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Ὀδυσσέως σχεδία.
415
Mή πώς μ᾽ἐκβαίνοντα βάληι λίθακι ποτὶ πέτρηι κῦμα μέγ᾽ἁρπάξαν·
416
μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή.
417
εἰ δέ κ᾽ἔτι προτέρω παρανήξομαι ἤν που ἐφεύρω
418
ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης,
419
δείδω μή μ᾽ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα πόντον ἐπ᾽ἰχθυόεντα φέρηι βαρέα στονάχοντα.
421
Ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύηι μέγα δαίμων
422
ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη·
423
οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος.
424
Ἧος ὁ ταῦθ᾽ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, (cf. V, 365)
425
τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπ᾽ἀκτήν.
426
Ἔνθα κ᾽ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ᾽ὀστέ᾽ἀράχθη
427
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
428
ἀμφοτέρηισι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης,
429
τῆς ἔχετο στονάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε
430
καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις
431
πλῆξεν ἐπεσσύμενον τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντωι.
432
Ὡς δ᾽ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται,
434
ὣς τοῦ πρὸς πέτρηισι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν.
436
Ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ᾽Ὀδυσσεύς,
437
εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus