Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 1-14

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Arrivée à Sparte puis au palais de Ménélas et Hélène, en liesse pour le mariage de leurs deux enfants
1
C'est à ce moment là qu'ils arrivèrent à Lacédaimone, dans la vallée profonde1 de Laconie aux côtes poissonneuses, et ils se dirigèrent donc vers le palais de Ménélas, l'homme avide de gloire2.
3
Or, ils le trouvent, festoyant parmi de nombreux convives pour les (doubles) noces de son fils et de sa fille irréprochable, sises en sa demeure.
5
D'une part, il la faisait accompagner chez le fils d'Achille, l'homme qui disloquait les phalanges ennemies ;
6
en effet, naguère en Troade, l'un avait proposé cette union et l'autre l'avait agréée cette proposition et les dieux accomplissaient pour eux ce mariage.
8
Ménélas la faisait donc escorter, ce jour tant attendu, en toute sécurité, avec ses chars et ses chevaux, vers la capitale des Myrmidons, connue (de tous) à la ronde ; il3 règne sur eux.
10
D'autre part, il faisait épouser la fille du Spartiate Alector à son puissant fils Mégapenthès, celui qu'il avait eu dans un âge mûr avec une esclave ;
13
les dieux n'ayant plus accordé d'enfant à Hélène depuis que, primipare, elle avait déjà mis au monde une fille, l'aimable Hermione ;
14
laquelle avait un visage aussi beau que celui d'Aphrodite, la blonde aux reflets mordorés.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Δ
1
Οἱ δ᾽ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσανπρὸς δ᾽ἄρα δώματ᾽ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο.
3
Τὸν δ᾽εὗρον, δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτηισινυἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος, ὧι ἐνὶ οἴκωι.
5
Τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέι πέμπεν·
6
ἐν Τροίηι γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσεδωσέμεναι, τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον.
8
Τὴν ἄρ᾽ὅ γ᾽ἔνθ᾽ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαιΜυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν.
10
Υἱέι δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην,ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένθηςἐκ δούλης·
13
Ἑλένηι δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτ᾽ ἔφαινον,ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδ᾽ἐρατεινήνἙρμιόνην
14
ἣ εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης.
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus