Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 356-370

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Euryclée cherche à dissuader Tèlémaque : « Les prétendants te tendront un piège à ton retour »
356
Reste bien seule dans la confidence et regroupe tout sur une palette.
357
Comme cela, je pourrai l’emporter moi-même, au crépuscule, quand il plaira à ma mère de monter à l’étage et qu'elle se sera préparée à aller se coucher.
359
En effet, je vais à Sparte et à Pylos-sur-Amathus m’informer du retour de mon bien-aimé père disparu, (apprendre) où il était aux dernières nouvelles. »
361
Ainsi lui demanda-t-il (d’être de connivence) ; alors évidemment son aimable nourrice, Euryclée, se récria-t-elle d’abord puis déplorant (sa décision), lui rétorqua-t-elle cette volée de paroles (moralisatrices) :
363
« Téméraire que tu es ! Pourquoi, mon cher enfant, t’es-tu mis cette idée en tête ? Pourquoi veux-tu aller parcourir le monde, alors qu’il ne nous reste plus que toi et que tu es adoré (des tiens) ? alors que ton père est disparu au loin, Ulysse, l’homme de la trempe de Zeus, dans une contrée étrangère.
367
Toi aussitôt parti, les prétendants qui sont de mauvaises graines planifieront (un traquenard) à court terme contre toi ; ainsi périras-tu par la ruse et ils se partageront entre eux tous tes biens.
369
Mais reste donc plutôt ici parmi les tiens ! Il ne te faut pas rechercher les problèmes ni bourlinguer sur le bassin (méditerranéen) insalubre.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
356
Aὐτὴ δ᾽οἴη ἴσθι : τὰ δ᾽ἁθρόα πάντα τετύχθω.
357
Ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ μήτηρ εἰς ὑπερῷ᾽ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται.
359
Eἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω. »
361
Ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, καί ῥ᾽ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
363
« Τίπτε δέ τοι : φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο ; πῇ δ᾽ἐθέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός ; ὁ δ᾽ὤλετο τηλόθι πάτρης διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ.
367
Οἱ δέ τοι αὐτίκ᾽ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω, ὥς κε δόλῳ φθίῃς τάδε δ᾽αὐτοὶ πάντα δάσονται.
369
Ἀλλὰ μέν᾽αὖθ᾽ἐπὶ σοῖσι καθήμενος : Οὐδέ τί σε χρὴ πόντον ἐπ᾽ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδ᾽ἀλάλησθαι.’
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus